Meanwhile, the General Assembly has yet to receive the special reports mentioned in Articles 15 and 24 of the Charter. |
В то же время Генеральная Ассамблея пока не получила специальных докладов, о которых говорится в статьях 15 и 24 Устава. |
We recall Article 4 of the Charter, which invites "all other peace-loving states" to join this global Organization. |
Мы напоминаем статью 4 Устава, в которой говорится о том, что для «всех других миролюбивых государств» открыт прием в эту глобальную Организацию. |
Chile's commitment to combating the drug problem through strict respect for the Charter, especially for sovereignty and all fundamental freedoms, remained firm. |
В борьбе с проблемой наркотиков Чили по-прежнему твердо придерживается позиции неукоснительного соблюдения Устава, особенно в том, что касается обеспечения суверенитета и всех основных свобод. |
But more importantly, the United Nations, through its Charter provisions, should find ways and means geared towards preventing these atrocities from reoccurring. |
И что еще важнее, Организация Объединенных Наций, сообразуясь с положениями своего Устава, должна изыскивать пути и средства, которые позволили бы предотвратить повторение подобных злодеяний. |
The special mission to Bermuda had revealed that no action whatsoever had been taken with regard to Article 73 b of the Charter. |
Специальная миссия на Бермуды показала, что не было предпринято никаких действий согласно пункту Ь) статьи 73 Устава. |
Some delegations called for the effective application of the provisions of Article 50 of the Charter, which they did not consider as merely procedural. |
Некоторые делегации призвали к эффективному осуществлению положений статьи 50 Устава, которые, по их мнению, имеют не только процедурный характер. |
However, the view was also expressed that Article 50 of the Charter was purely procedural and did not require the Council to take action. |
Вместе с тем также было высказано мнение о том, что положения статьи 50 Устава носят чисто процедурный характер и не требуют принятия мер Советом Безопасности. |
Efforts to live up to the Charter and the Millennium Declaration have brought improvements around the world. |
Усилия, связанные со стремлением быть на уровне Устава и Декларации тысячелетия, принесли свои положительные плоды во всем мире. |
The question could be asked, however, whether the partnership would be operationally more effective if each partner knows under which Charter provisions it is functioning. |
Однако можно задаться вопросом, возможно ли было бы обеспечить большую эффективность партнерства с точки зрения оперативной деятельности, если бы каждый партнер четко знал, на основе каких положений Устава он действует. |
The Chairman said that there was no harm in spelling out the information prescribed in Article 73 e of the Charter. |
Председатель говорит, что подробное перечисление информации, предусмотренной в статье 73 е) Устава, не повредит. |
Hence we must now find an acceptable solution under which nations large and small will receive equal treatment, in consonance with the Charter. |
Поэтому мы должны сейчас найти приемлемое решение, в соответствии с которым к большим и малым государствам будет избран равный подход, отвечающий положениям Устава. |
The delay in the Security Council's call for a ceasefire in Lebanon was also inconsistent with the letter and spirit of the Charter. |
Тот факт, что призыв Совета Безопасности к прекращению огня в Ливане был направлен с промедлением, также не соответствует букве и духу Устава. |
We are gathered here to reaffirm our faith in the United Nations and to recommit ourselves to the purposes and principles of the Charter. |
Мы обратились здесь, чтобы подтвердить нашу веру в Организацию Объединенных Наций и вновь заявить о нашей приверженности целям и принципам Устава. |
We need to make greater efforts to make human rights a fundamental pillar of the United Nations, on an equal footing with security and development, by will of its Charter. |
Мы должны приложить еще больше усилий для того, чтобы обеспечение прав человека стало одним из основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций, не менее важным, чем ее деятельность в области обеспечения безопасности и развития, согласно положениям ее Устава. |
We believe that the United Nations remains the ideal forum to deal with these urgent issues based on the values and principles of its Charter. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является идеальным форумом для решения этих актуальных вопросов исходя из ценностей и принципов Устава. |
As a Member of the United Nations since 1945, Belarus has never wavered in its devotion to the purposes and principles of the Charter. |
Являясь членом Организации Объединенных Наций с 1945 года, Беларусь ни разу не поколебалась в приверженности целям и принципам Устава. |
The Movement stresses the importance of transparency in pursuing disarmament and non-proliferation objectives and in carrying out related activities, without any discrimination or selectivity, in accordance with the Charter and international law. |
Движение подчеркивает важность транспарентности в достижении целей в области разоружения и нераспространения и в проведении связанной с этим деятельности без какой-либо дискриминации или избирательности в соответствии с положениями Устава и нормами международного права. |
Besides this general concern, Governments have called for a clearer link between article 54 and the provisions of Chapter VII of the Charter. |
Выразив эту общую озабоченность, правительства, кроме того, призвали к установлению более ясной связи между статьей 54 и положениями главы VII Устава. |
The view was expressed that every effort should be made to minimize any negative impact on the target State from measures adopted under Chapter VII of the Charter. |
Было выражено мнение о том, что следует прилагать все усилия к тому, чтобы сводить до минимума любые негативные для государства-объекта санкций последствия мер, принимаемых на основании главы VII Устава. |
Some delegations reaffirmed their support for making every effort to minimize any negative impact on third States resulting from measures adopted under Chapter VII of the Charter. |
Некоторые делегации вновь высказались в поддержку того, чтобы приложить все усилия для сведения к минимуму любых негативных последствий для третьих государств тех мер, которые принимаются на основании главы VII Устава. |
The Cuban draft resolution also urged the Council to involve itself in the struggle against international terrorism, invoking Chapter VII of the Charter. |
В кубинском проекте резолюции также содержался настоятельный призыв к Совету принять меры для борьбы с международным терроризмом, действуя на основании главы VII Устава. |
It must also be recognized that certain measures under Chapter VII of the Charter such as sanctions, can have an important deterrent effect. |
Следует также признать, что некоторые меры, предусмотренные в главе VII Устава, такие, как санкции, могут иметь важный сдерживающий эффект. |
Since then, very little has changed to adapt the Charter of our Organization and its main bodies to our times. |
С тех пор были внесены очень незначительные коррективы с целью адаптации Устава нашей Организации и ее главных органов к современным реалиям. |
They stressed that sanctions should be lawful, fair and equitable and that their imposition and implementation should be based on the Charter. |
Они подчеркнули, что санкции должны быть правомерными и справедливыми и их введение и применение должно основываться на положениях Устава. |
Article 29 of the Charter allows the establishment of subsidiary organs of the Security Council to assist it in its functions. |
В соответствии со статьей 29 Устава Совет Безопасности может учреждать такие вспомогательные органы, которые будут оказывать содействие в его деятельности. |