Under Article 51 of the Charter and customary international law, a State may invoke self-defence to justify its use of force to target individuals in another State's territory when an armed attack occurs or (see below) is imminent. |
В соответствии со статьей 51 Устава и обычным международным правом государство может ссылаться на самооборону в целях оправдания применения силы для нападения на лиц на территории другого государства, когда вооруженное нападение происходит или (см. ниже) является неминуемым. |
The Council must comply with the provisions of Article 31 of the Charter, which allow any non-Council member to participate in discussions on matters affecting it. |
Совет должен соблюдать положения статьи 31 Устава, которые позволяют любому государству, не являющемуся членом Совета, участвовать в обсуждениях по вопросам, которые их касаются. |
Reiterates the obligation for regional organizations, under article 54 of the Charter, to keep the Security Council fully informed of their activities for the maintenance of international peace and security; |
вновь подтверждает обязанность региональных организаций в соответствии со статьей 54 Устава полностью информировать Совет Безопасности об их деятельности в целях поддержания международного мира и безопасности; |
Article 105, paragraph 3, of the Charter provides that the General Assembly may make recommendations concerning the details of such privileges and immunities or may propose conventions to Members for this purpose. |
В пункте 3 статьи 105 Устава говорится, что Генеральная Ассамблея может сделать рекомендации, касающиеся деталей таких привилегий и иммунитетов, а также может предлагать Членам Организации конвенции для этой цели. |
The world must be governed by a collective security system offering full guarantees for all, not by the law of the jungle or doctrines and initiatives that violated the Charter. |
Страны мира должны руководствоваться системой коллективной безопасности, обеспечивающей полные гарантии для всех, а не законом джунглей или доктринами или инициативами в нарушение Устава. |
Consequently, contributions outstanding for those operations from a number of Member States have not been included in the annual calculations for the application of Article 19 of the Charter related to the loss of voting rights in the Assembly. |
В соответствии с этим решением взносы, причитавшиеся в бюджеты этих операций от ряда государств-членов, не включались в ежегодные расчеты для целей применения статьи 19 Устава, касающейся лишения права голоса в Ассамблее. |
This includes the accountability of the Secretary-General to Member States, bearing in mind that it is the General Assembly which continues to exercise overall authority over the finances of the Organization, in accordance with Article 17 of the Charter. |
Сюда входит подотчетность Генерального секретаря государствам-членам, принимая во внимание, что в соответствии со статьей 17 Устава именно Генеральная Ассамблея по-прежнему несет общую ответственность за распоряжение финансами Организации. |
Any attempt to change the governance arrangements exercised through the General Assembly, its Main Committees and subsidiary and expert bodies or to exclude some Member States from contributing to the decision-making processes in the Organization contradicts the spirit and letter of the Charter. |
Любые попытки изменить процедуры управления, осуществляемого через Генеральную Ассамблею, ее главные комитеты и вспомогательные и экспертные органы, или исключить некоторые государства-члены из процессов принятия решений в Организации противоречат духу и букве Устава. |
This includes many of the activities listed in Article 33, paragraph 1, of the Charter, including negotiation, enquiry, mediation, conciliation and resort to regional agencies or arrangements, or other peaceful means that the parties may choose. |
Сюда входят многие методы, перечисленные в пункте 1 статьи 33 Устава, включая переговоры, обследования, посредничество, примирение, обращение к региональным органам или соглашениям или использование иных мирных средств по усмотрению сторон. |
A number of delegations underlined the "partnership" between the Security Council and the General Assembly in the selection of the Secretary-General, in accordance with Article 97 of the Charter. |
Целый ряд делегаций подчеркивал «партнерский» характер отношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в вопросе выбора Генерального секретаря в соответствии со статьей 97 Устава. |
The Security Council should give States confronted with special economic problems arising from preventive or enforcement measures imposed by the Council the opportunity to consult with the relevant sanctions committee on a timely, efficient and substantive basis, in accordance with Article 50 of the Charter. |
Совет Безопасности должен предоставлять государствам, сталкивающимся со специальными экономическими проблемами, обусловленными принятием Советом превентивных или принудительных мер, возможность своевременно проводить с соответствующим комитетом по санкциям эффективные и предметные консультации в соответствии со статьей 50 Устава. |
For instance, operative paragraph 8 on the Council's membership contravenes Article 4 of the Charter, as the Council should be open to all Members without condition or criteria. |
Например, пункт 8 постановляющей части, где говорится о членском составе Совета, противоречит статье 4 Устава, поскольку Совет должен быть открыт для всех государств-членов без выдвижения каких-либо предварительных условий или критериев. |
On other occasions, the United Nations has spoken out, has urged parties to reach agreement and has even imposed sanctions on those countries that it considers responsible for violating the Charter of the Organization. |
В других же случаях Организация Объединенных Наций выражала свою позицию, настойчиво призывала стороны к достижению договоренности и даже вводила санкции в отношении тех стран, которые она считает виновными в нарушениях Устава Организации. |
In closing, I wish to reiterate that the United States is firmly committed to United Nations Charter principles for resolving international disputes peacefully, including the importance of mediation. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что Соединенные Штаты Америки твердо привержены принципам Устава Организации Объединенных Наций, касающимся мирного разрешения международных споров, включая важность посредничества. |
Mr. Hussain said that Member States had expressed their respect for the rule of law in the Preamble to the Charter, which reaffirmed the equal rights of men and women and of nations large and small. |
Г-н Хуссейн говорит, что государства-члены засвидетельствовали свое уважение верховенству праву в преамбуле Устава, где подтверждается равноправие мужчин и женщин и равенство прав больших и малых наций. |
Lastly, he said that regional organizations had a significant role to play under Chapter VIII of the Charter in the peaceful settlement of disputes of regional origin that posed a threat to international peace and security. |
В заключение оратор отмечает, что региональные организации играют важную роль в соответствии с главой VIII Устава в мирном урегулировании споров регионального происхождения, которые представляют угрозу для международного мира и безопасности. |
In contrast, there is a dangerous tendency to have recourse - too often and too soon - to measures under Chapter VII of the Charter. |
Напротив, наблюдается опасная тенденция прибегать - слишком часто и слишком быстро - к мерам в соответствии с главой VII Устава. |
In accordance with the preamble and Article 1 of the Charter, which defines the Organization's purposes, the United Nations was created, above all, as an instrument of collective security, designed to save succeeding generations from the scourge of war. |
В соответствии с преамбулой и статьей 1 Устава, в котором определяются цели Организации Объединенных Наций, она была создана прежде всего как инструмент коллективной безопасности, призванный избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
It was up to the General Assembly, in the light of the mandate set out in Article 11 of the Charter, to continue the consideration of the issue. |
В свете мандата, содержащегося в статье 11 Устава, продолжить рассмотрение этого вопроса должна была Генеральная Ассамблея. |
We hope that the results and specific recommendations emanating from these processes will be useful tools that will help the Council determine the best time to impose sanctions under Chapter VII of the Charter. |
Мы выражаем надежду на то, что результаты и конкретные рекомендации, вытекающие из этих процессов, будут полезными инструментами, которые помогут Совету определить наиболее подходящие сроки для введения санкций на основании главы VII Устава. |
As for the impact on third countries, my country has always highlighted the need to meet their concerns and deal with the economic problems they face because of the application of sanctions by the Security Council, in accordance with Article 50 of the Charter. |
Что же касается воздействия на третьи страны, то моя страна неизменно указывает на необходимость учитывать их интересы и, согласно статье 50 Устава, заниматься теми экономическими проблемами, с которыми они сталкиваются вследствие применения Советом Безопасности санкций. |
However, as recent events have demonstrated, there are manifold threats posed by acts of violence, not simply to human security, but to the very principles and values of the Charter. |
Вместе с тем, как показывают недавние события, акты насилия во многих отношениях представляют собой угрозу не только безопасности человека, но и самим принципам и ценностям Устава. |
Let us always keep in mind the words "We the peoples" in the Preamble of the Charter. |
Давайте всегда помнить слова: «Мы, народы» из преамбулы Устава. |
We know that regional arrangements form an integral part of the Charter, and they must be important elements in a necessary international division of labour in this time of many pressing issues and demands around the world. |
Мы знаем, что региональные договоренности являются неотъемлемой частью Устава и что они должны быть важными элементами необходимого международного разделения труда в наше время, когда назрело много насущных проблем и потребностей во всем мире. |
Since the Charter was adopted 60 years ago, a number of countries, including in Africa, Asia and Latin America, have emerged as key political and economic Powers. |
За время, истекшее с момента принятия Устава 60 лет тому назад, ряд стран, в том числе в Африке, Азии и Латинской Америке, стали ведущими политическими и экономическими державами. |