It is through our reaffirmation of the Charter's principles that we can effectively uphold human ideals, enhance security and stability and promote sustainable development. |
Именно подтверждая вновь и вновь принципы Устава, мы можем действенно отстаивать человеческие идеалы, укреплять безопасность и стабильность, содействовать устойчивому развитию. |
Some of those present here will recall prior reports that did not at all comply with the explicit intent of the Charter provision cited above. |
Некоторые из присутствующих здесь помнят предыдущие доклады, которые совершенно не отвечали четко сформулированным вышеупомянутым положениям и требованиям Устава. |
They must have peace - a just peace, peace anchored in the rule of law and the sanctity of the Charter and treaty agreements. |
Они должны обеспечить мир - справедливый, опирающийся на правопорядок и священность Устава и соглашений по договорам. |
One cannot stress enough the need for optimum use of the resources under Chapter VIII of the Charter and, subsequently, for cooperation with regional organizations. |
Следует постоянно подчеркивать необходимость оптимального использования ресурсов согласно главе VIII Устава, а следовательно, сотрудничества с региональными организациями. |
Modifications of the Charter of the European Centre for Space Law |
Изменение Устава Европейского центра по космическому праву |
The possibility of having recourse to the travaux préparatoires of the United Nations Conference on International Organization to ascertain the intention of the framers of the Charter was considered. |
Была рассмотрена возможность ссылаться на подготовительные материалы Конференции Объединенных Наций по созданию Международной Организации для установления намерения творцов Устава. |
As Article 24 of the Charter says, this small body acts on behalf of the entire membership, but geographical representation within it is unequal. |
Как говорится в статье 24 Устава, этот немногочисленный орган действует от имени всего членского состава Организации, однако географическое представительство в нем неравноправно. |
Article 15, paragraph 1, of the Charter very clearly states, |
В статье 15 Устава, пункт 1, четко говорится: |
Certainly, at the time of the adoption of the Charter there were considerations that led to the creation of permanent members and to granting them the veto power. |
Разумеется, во время принятия Устава высказывались соображения, которые привели к созданию института постоянных членов и наделению их правом вето. |
We recognize that in order to effectively comply with the principles and objectives of the Charter, we need an efficient, effective and accountable Secretariat. |
Мы признаем, что для эффективного соблюдения принципов и целей Устава нам необходим эффективный, действенный и подотчетный Секретариат. |
The commemoration must encourage us to reaffirm, once again, our strong commitment to the principles and purposes of the Charter and the Universal Declaration of Human Rights. |
Это празднование должно побудить нас вновь подтвердить нашу твердую приверженность принципам и целям Устава и Всеобщей декларации прав человека. |
The General Assembly is authorized to request an advisory opinion by Article 96 of the Charter, which provides that: |
Генеральная Ассамблея правомочна запрашивать консультативное заключение в силу статьи 96 Устава, согласно которой: |
Article 12, paragraph 1, of the Charter provides that: |
Пункт 1 статьи 12 Устава предусматривает следующее: |
It was pointed out that an advisory opinion of the International Court of Justice on the matter would be instrumental in preventing various subjective interpretations of the relevant Charter provisions by States. |
Они указали на то, что консультативное заключение Международного Суда по этому вопросу поможет предотвратить различные субъективные толкования государствами соответствующих положений Устава. |
Thus, in accordance with Article 24 of the Charter, its primacy among the main organs of the United Nations must be respected and preserved. |
Таким образом, согласно статье 24 Устава, ее главенство среди других органов Организации Объединенных Наций надлежит соблюдать и охранять. |
Therefore, it is necessary to revitalize the role of the Assembly, in accordance with Article 97 of the Charter and resolutions 51/241 and 60/286 concerning this matter. |
Поэтому необходимо активизировать роль Генеральной Ассамблеи в соответствии со статьей 97 Устава и резолюциями 51/241 и 60/286, касающимися этого вопроса. |
Moreover, that right is enshrined in the text of the Charter that led to the birth of our Organization. |
Кроме того, это право зафиксировано в тексте Устава, который привел к рождению нашей Организации. |
It was stated that the criteria set out in Article 4 of the Charter were the only factors that could be taken into consideration in the Committee's deliberations. |
Отмечалось, что изложенные в статье 4 Устава критерии являются единственными факторами, которые следует принимать во внимание при обсуждении в Комитете. |
The issue of consent, which has implications for the concept of State sovereignty that is the basis of the Charter, needs particular attention. |
Особого внимания требует вопрос согласия, который несет с собой последствия для идеи государственного суверенитета, лежащей в основе Устава. |
The ASEAN Charter (Article 14) provides for the establishment of an ASEAN human rights body. |
В статье 14 Устава АСЕАН предусмотрено учреждение органа АСЕАН по правам человека. |
The obligation to cooperate with the United Nations, on the basis of Article 89 of the Charter, could also be mentioned. |
Исходя из статьи 89 Устава, можно было бы упомянуть и об обязательстве сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
Accordingly, he invited Member States to continue in-depth discussions on the proposals currently on the Committee's agenda and to submit new ones aimed at strengthening the Charter and the Organization. |
Соответственно, он предлагает государствам-членам продолжить подробные обсуждения предложений, находящихся в повестке дня Комитета, и представить новые предложения по укреплению роли Устава и Организации. |
In Article 55, the Charter refers to the promotion of human rights as a necessary condition for peaceful and friendly relations between States. |
В статье 55 Устава говорится о содействии соблюдению прав человека в качестве необходимого условия для создания мирных и дружественных отношений между государствами. |
In terms of a contrary view, the contemporary understanding of that provision of the Charter allowed for limitations and exceptions, especially in the context of the protection of human rights. |
Согласно противоположному мнению, современное понимание этого положения Устава допускает ограничения и исключения, особенно в контексте защиты прав человека. |
In fact, it is an essential tool in the peaceful settlement of disputes, which the Charter itself recommends to States in Article 33. |
Фактически, посредничество является важнейшим инструментом мирного урегулирования споров, к использованию которого государствам рекомендуется прибегать в статье ЗЗ Устава. |