We underscore the need to achieve an adequate balance among the principal organs of the United Nations in accordance with the Charter. |
Мы подчеркиваем необходимость достижения должного баланса между основными органам Организации Объединенных Наций в соответствии с требованиями Устава. |
As urged by the Secretary-General, the development of regional capacity should "advance the purposes and principles of the Charter". |
Как указал Генеральный секретарь, развитие регионального потенциала должно способствовать «продвижению целей и принципов Устава». |
(b) Respect for the international character of the Secretariat as stated in Article 100 of the Charter. |
Ь) уважение международного характера Секретариата, как это предусмотрено в статье 100 Устава. |
No specific rules beyond the Charter of Internal Auditing. |
Никаких конкретных правил, помимо устава внутренней ревизии. |
The ECFI first established that the EC and the court itself were bound by the UN Charter. |
ЕСПИ прежде всего установил, что Европейское сообщество и сам Суд связаны положениями Устава ООН. |
The fence is a measure wholly consistent with the right of States to self-defence enshrined in Article 51 of the Charter. |
Ограждение представляет собой средство, полностью соответствующее праву государств на самооборону, закрепленному в статье 51 Устава. |
It was prepared to share its regional capacity and practical experience and cooperate constructively in accordance with Chapter VIII of the Charter. |
Фонд готов делиться своими региональными возможностями и практическим опытом и осуществлять конструктивное сотрудничество в соответствии с главой VIII Устава. |
In accordance with Article 13 (1) of the UN Charter. |
Согласно статье 13(1) Устава Организации Объединенных Наций. |
With the implementation of Article 41 of the Charter, a new path with great challenges has opened. |
При осуществлении статьи 41 Устава открываются новые перспективы, которые сопряжены с серьезными проблемами. |
Peacekeeping operations undertaken by regional organizations should comply with the purposes and principles of the UN Charter. |
Миротворческие операции региональных организаций должны осуществляться в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
In 1945, the framers of the Charter did not give the Economic and Social Council enforcement powers. |
В 1945 году создатели Устава не предусмотрели для Экономического и Социального Совета полномочия для обеспечения выполнения принятых решений. |
It follows the bedrock principle of functionality established in Article 105 of the Charter. |
В ней используется основополагающий принцип функциональности, сформулированный в статье 105 Устава. |
United Nations peacekeeping operations are solely a tool to carry out the provisions of the Charter. |
Операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций - это лишь инструмент выполнения положений Устава. |
It is a fact that Article 50 of the Charter cannot be easily invoked. |
Дело в том, что статьей 50 Устава воспользоваться не так легко. |
At least the measures involving major reforms or amendments to the Charter must be adopted by consensus. |
По крайней мере, меры, связанные с крупными реформами или с изменениями Устава, должны приниматься консенсусом. |
Any reform of this organ should seek to reinforce its role in line with Charter provisions. |
Все реформы этого органа должны быть направлены на укрепление его роли в соответствии с положениями Устава. |
We welcome the Secretary-General's assertion that Article 51 of the Charter should not be changed. |
Мы приветствием утверждение Генерального секретаря о том, что статью 51 Устава не следует менять. |
Solomon Islands believes that there needs to be an agreed mechanism to address this specific threat within the parameters of the Charter. |
Соломоновы Острова полагают, что необходимо создать согласованный механизм для устранения таких конкретных угроз с учетом критериев Устава. |
On the other hand, the report promotes the concept of security, which is more vague and makes the Charter's centrality less clear. |
С другой стороны, в докладе пропагандируется более неопределенная концепция безопасности, что размывает центральную роль Устава. |
We do not favour any proposal that would have the effect of reinterpreting the Charter. |
Мы не поддержим ни одно предложение, которое может привести к неправильному толкованию Устава. |
Studies should be streamlined and focus on the decisions and practices relevant for the interpretation of the Charter. |
Такие исследования должны быть рационализированы, и в них следует сосредоточивать внимание на решениях и практике применительно к толкованию Устава. |
Article 65 of the Charter should be used more often. |
Следует чаще прибегать к использованию статьи 65 Устава. |
By this we do not only mean a reformed Security Council which implements the provisions of the Charter in all circumstances without discrimination. |
Здесь мы имеем в виду не только реформированный Совет Безопасности, в любых обстоятельствах без какой-либо дискриминации выполняющий положения Устава. |
He wondered whether the proposed programme budget would cover all the legislative mandates in accordance with Article 17 of the Charter. |
Его интересует, будет ли предлагаемый бюджет по программам охватывать все мандаты директивных органов в соответствии со статьей 17 Устава. |
Moreover, any provisions should be in conformity with international humanitarian law and the Charter. |
Кроме того, любые положения таких конвенций должны находиться в соответствии с нормами международного гуманитарного плана и положениями Устава. |