Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Устава

Примеры в контексте "Charter - Устава"

Примеры: Charter - Устава
He agreed that the obsolete term "enemy State" contained in various Articles of the Charter should be deleted as soon as possible, particularly since it served no purpose and no substantive revision of the text was required. Он согласен с необходимостью скорейшего исключения устаревшей формулировки о "вражеском государстве", содержащейся в различных статьях Устава, особенно ввиду ее бессмысленности; при этом никакого существенного пересмотра текста не требуется.
Morocco supported the view that the consultations provided for in Article 50 of the Charter should not be an end in themselves but a way to find real solutions to the problems at hand. Марокко поддерживает мнение о том, что предусмотренные в статье 50 Устава консультации должны являться не самоцелью, а служить средством для поиска реальных решений существующих проблем.
Hungary was fully aware of the difficulty of striking a proper balance between international legality and the responsibilities of the Security Council and the legitimate concerns of third States that made requests for formal assistance on the basis of Article 50 of the Charter. При этом Венгрия в полной мере осознает то, насколько трудно установить справедливую меру между международным правопорядком и обязанностями в этой связи Совета Безопасности и законными интересами третьих государств, которые, опираясь на статью 50 Устава, требуют оказания помощи.
Poland had proposed deleting from the Charter Articles 53, 77 and 107, which spoke of "enemy States", and her delegation continued to favour that initiative because the provisions in question were both obsolete and inapplicable. Что касается предложения Польши об исключении из Устава статей 53, 77 и 107, где речь идет о "вражеских государствах", то Венесуэла вновь заявляет о поддержке этой инициативы, поскольку эти положения устарели и больше не применяются.
In conclusion, she emphasized that the Special Committee had an important role to play in the ongoing review of the Charter and was in no way diminished by the increasing number of committees and working groups established with the aim of reforming the United Nations. В заключение оратор подчеркивает, что в нынешнем процессе пересмотра Устава Специальный комитет призван сыграть свою важную роль, которая ни в коей мере не уменьшается в связи с увеличением числа комитетов и рабочих групп, создаваемых с целью реформирования Организации Объединенных Наций.
The time had come to shift the focus of discussion of Charter provisions relating to assistance to third States affected by the application of sanctions onto the formulation of concrete and realistic measures. По мнению оратора, пришло время перейти от обсуждения положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций, к разработке конкретных и реально осуществимых мер.
His delegation supported deletion of the anachronistic "enemy State" clauses from the Charter and welcomed the Special Committee's decision to submit a draft resolution on that subject for consideration and adoption by the General Assembly. Его делегация поддерживает исключение из Устава являющихся анахронизмом формулировок о "вражеских государствах" и приветствует решение Специального комитета представить проект резолюции по этому вопросу для рассмотрения и принятия Генеральной Ассамблеей.
A lacuna existed in Article 50 of the Charter, since it failed to obligate the international community to come to the assistance of third States affected by the sanctions applied to another State. В статье 50 Устава имеется пробел - в ней ничего не говорится об обязанности международного сообщества оказывать помощь третьим государствам, пострадавшим в результате санкций, применяемых в отношении другого государства.
His delegation also believed that the time had come to let bygones be bygones and that the "enemy States" clauses should therefore be deleted from the Charter. Его делегация также считает, что пришло время забыть старые обиды и исключить из Устава формулировку о "вражеских государствах".
The Security Council should, in accordance with Article 48 of the Charter, consider on a case-by-case basis the granting of partial or limited exemptions from the sanctions regime in favour of the most adversely affected States, under appropriate forms of monitoring and control. Совету Безопасности следует в соответствии со статьей 48 Устава рассматривать на основе индивидуального подхода вопрос об установлении частичных или ограниченных изъятий из режима санкций в интересах наиболее пострадавших государств при условии осуществления наблюдения и контроля в надлежащих формах.
Such a restructuring should democratize the working methods of all United Nations bodies, particularly the Security Council, in accordance with the basic provisions of the Charter. Такая перестройка должна привести к демократизации методов работы всех органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, в соответствии с основными положениями Устава.
The Security Council should be held politically accountable to the Assembly so that its activities did not exceed its mandate or contravene the provisions of the Charter. Совет Безопасности должен быть подотчетен Ассамблее в политическом плане, с тем чтобы его деятельность не выходила за рамки его мандата и не противоречила положениям Устава.
Lastly, his delegation supported the draft resolution contained in paragraph 65 of the Special Committee's report, which called for the deletion of the "enemy State" clauses in Articles 53, 77 and 107 of the Charter. И наконец, его делегация поддерживает проект резолюции, содержащийся в пункте 65 доклада Специального комитета; в нем содержится призыв об исключении формулировок о "вражеских государствах" из статей 53, 77 и 107 Устава.
His delegation did not feel that the Special Committee's current mandate, which was concerned with the implementation of the provisions of the Charter relating to sanctions, could serve as the basis for resolving questions of principle such as those he had mentioned. По мнению делегации Австралии, нынешний мандат Специального комитета, касающийся рассмотрения вопроса об осуществлении положений Устава в области применения санкций, не может служить основой для решения таких принципиальных вопросов, как вышеупомянутые вопросы.
The Charter clearly referred to the right of Member States to consult the Security Council with regard to a solution of their problems; however, its provisions, including Article 50, did not envisage any mechanism or guidelines for doing so. В Уставе четко говорится о том, что государства-члены имеют право консультироваться с Советом Безопасности на предмет решения таких проблем; однако положения Устава, включая статью 50, не предусматривают никакого механизма или руководства для проведения таких консультаций.
His delegation attached importance to the question of deleting the "enemy State" clauses from the Charter, given that those States were active participants in the Organization and maintained close and friendly relations with India. Делегация Индии считает весьма важным вопрос об исключении формулировок о "вражеских государствах" из положений Устава с учетом того, что эти государства активно участвуют в деятельности Организации и поддерживают тесные дружеские взаимоотношения с Индией.
The issue was a complicated one, and an effective solution would show States' commitment to the principles of the Charter and would therefore reinforce the Organization's authority. Речь идет о сложном вопросе, эффективное решение которого будет свидетельствовать о согласии всех государств уважать принципы Устава, что укрепит авторитет Организации.
Ukraine shared the view that the time had come to delete the "enemy State" clauses from the Charter and welcomed the recommendation of the Special Committee in that regard. Украина разделяет мнение о том, что настало время для исключения формулировок о "вражеских государствах" из положений Устава, и положительно относится к рекомендации, вынесенной Специальным комитетом в связи с этим.
Slovenia hoped that work on reform of the Security Council would be successful and would provide an appropriate and early occasion for the necessary revision of the Charter. Словения надеется, что в работе по реформированию Совета Безопасности будут достигнуты успешные результаты, а это быстро создаст благоприятную возможность для внесения необходимых изменений в положения Устава.
The experience and commitment to serving the purposes and principles of the Charter which you have demonstrated in carrying out your task as the Permanent Representative of Mongolia are the best guarantee that our efforts will be crowned with success. Опыт и приверженность служению целям и принципам Устава, продемонстрированные Вами в ходе выполнения Вашей задачи в качестве Постоянного представителя Монголии, являются наилучшей гарантией того, что наши усилия увенчаются успехом.
Such a solution would call into question the principle of the unanimity of the permanent members and could only be considered within the framework of a revision of the Charter. Такое решение поставит под вопрос принцип единогласия постоянных членов и может рассматриваться лишь в рамках пересмотра Устава.
But underlying the Charter was a no less ambitious ideal: the commitment to address the sources of human conflict through the promotion of human rights, justice and social progress. Однако в подтексте Устава содержится не менее важный идеал: решимость покончить с истоками конфликтов между людьми посредством поощрения прав человека, справедливости и социального прогресса.
Nor would anyone have thought that Article 2 (7) of the Charter would permit the Organization to become a legitimate champion of respect for human rights throughout the world. Точно так же никто не мог и предположить, что Статья 2 (7) Устава позволит Организации стать законным поборником уважения прав человека во всем мире.
Such information might be useful, but we must abide by the letter of the texts governing this Committee, as well as the Charter, which entrusts certain tasks to us. Подобная информация может быть полезной, но мы должны следовать букве документов, которые регламентируют работу нашего Комитета, равно как и Устава, согласно которому нам вверены определенные задачи.
The Chinese Government had always appreciated and supported United Nations efforts to promote human rights and fundamental freedoms in accordance with the purposes and principles of the Charter. Правительство Китая всегда высоко ценило и поддерживало предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в целях поощрения прав человека и основных свобод в соответствии с целями и принципами Устава.