In the 50 years since the elaboration of the Charter, a complex system for the protection and promotion of human rights has been developed under United Nations auspices. |
За полвека, истекшего с момента принятия Устава, под эгидой Организации Объединенных Наций была создана сложная система защиты и поощрения прав человека. |
Article 55 of the Charter provides that: |
Так, статья 55 Устава гласит: |
At the same time the view was expressed that the presence of foreign military bases is fully justified under the provisions of Article 51 of the Charter. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что существование иностранных военных баз полностью оправдано в соответствии с положениями статьи 51 Устава. |
The purposes and principles of the Charter enshrined in Articles 1 and 2 are particularly relevant in the context of the provision of objective information on military matters. |
Цели и принципы Устава, закрепленные в статьях 1 и 2, являются особенно актуальными в контексте положения об объективной информации по военным вопросам. |
Finally, the time has come to delete from the Charter references to "enemy States" which have not existed for a long time now. |
И наконец, пришло время убрать из Устава упоминания о "вражеских государствах", которых давно уже на самом деле не существует. |
as expressed in the opening paragraph of the Charter. |
как о том говорится в первом пункте Устава. |
Charter reform would, of course, imply the exercise of the powers of the Secretary-General supported by under-secretaries for environmental, political and economic affairs. |
Реформа Устава, безусловно, предполагала бы осуществление полномочий Генерального секретаря, поддерживаемого заместителями секретаря по экологическим, политическим и экономическим вопросам. |
Spiritual security is essential if the purposes of the United Nations, stated in Article 1 of the Charter, are to be realized. |
Духовная безопасность необходима для того, чтобы цели Организации Объединенных Наций, о которых говорится в статье 1 Устава, были реализованы. |
The Council's tendency to follow the wishes of certain members in its interpretations of the Charter, especially Article 39 thereof, should be halted. |
Следует тем самым положить конец наметившейся в Совете тенденции ориентироваться на пожелания определенных его членов при интерпретации Устава, особенно статьи 39. |
Need to implement the Charter in contemporary and anticipated circumstances: |
З. Необходимость осуществления Устава в современных и будущих условиях: |
Article 105 of the Charter provides that: |
В статье 105 Устава говорится, что: |
Staff regulations 1.4, 4.2 and 4.4 reiterate the principles set out in Article 101, paragraph 3, of the Charter. |
Принципы, изложенные в пункте 3 статьи 101 Устава, подтверждаются в положениях о персонале 1.4, 4.2 и 4.4. |
That meeting should celebrate the fundamental role of the United Nations in pursuing the purposes ascribed to it by the drafters of the Charter 50 years ago. |
Это заседание должно быть посвящено основополагающей роли Организации Объединенных Наций в осуществлении целей, возложенных на нее авторами Устава 50 лет назад. |
In this connection, I should like to refer first to the situation provided for in Article 50 of the Charter, which affects us directly. |
В этой связи мне бы хотелось упомянуть о ситуации, подпадающей под действие статьи 50 Устава и касающейся нас всех непосредственным образом. |
A major challenge for the future will be to ensure that these two sectors, to borrow from the words of the Charter, harmonize their actions. |
Самая главная задача на будущее будет заключаться в том, чтобы оба эти сектора, заимствуя слова Устава, были центром для согласования действий. |
It is essential that, based on the provisions of the Charter, the United Nations prioritize and synthesize its role in development. |
Поэтому важно, чтобы, исходя из положений Устава, Организация Объединенных Наций четко определила свои приоритеты и роль в области развития. |
Moreover, Article 36 of the Charter recognizes that, as a general rule, legal disputes should be submitted to the Court. |
Кроме того, статья 36 Устава признает, что, как общее правило, споры юридического характера должны передаваться в Суд. |
Thirdly, it will be important that all apply rigorously the criteria and qualifications for Security Council membership elaborated in Article 23 of the Charter. |
В-третьих, важное значение будет иметь строгое применение всеми сторонами критериев и требований в отношении членства в Совете Безопасности, изложенных в статье 23 Устава. |
Any changes such as those described in these models would require amendments to Articles 23, 27 and 108 of the Charter. |
Для внесения любых изменений, подобных тем, которые предусматриваются данными вариантами, потребовалось бы внесение поправок в статьи 23, 27 и 108 Устава. |
As we move into the next millennium, the United Nations family should be guided by the spirit of its Charter. |
Сейчас, на пороге следующего столетия, сообщество Объединенных Наций должно руководствоваться в своей деятельности духом Устава Организации. |
The success of the United Nations depended on the quality of its staff, who should be recruited in accordance with Article 101 of the Charter. |
Успешная деятельность Организации Объединенных Наций зависит от качественных характеристик ее персонала, который следует набирать в соответствии со статьей 101 Устава. |
In that connection, Singapore was of the view that anachronistic references to "enemy States" in the Charter should be removed. |
В этой связи Сингапур придерживается мнения о том, что следует изъять из Устава анахроничные ссылки на "вражеские государства". |
Although legitimate under Article 39 of the Charter, such determination was political in nature and was subject to the exercise of the veto power. |
Будучи правомерным в соответствии со статьей 39 Устава, такое определение является политическим по своему характеру и подпадает под право вето. |
Consideration should be given to amending Article 23 of the Charter to remove the existing prohibition on successive terms of membership for non-permanent members. |
Следует рассмотреть вопрос о внесении поправки в статью 23 Устава с целью отмены существующего запрета на переизбрание непостоянных членов. |
Great care should therefore be exercised with regard to amending Article 27 of the Charter as regards the provision on concurring votes of the permanent members. |
Поэтому при внесении поправок в статью 27 Устава, в частности в положение о совпадающих голосах постоянных членов, следует проявлять особую осторожность. |