Sanctions must be evaluated to ensure that they are not unjust or that they do not in any way violate principles of international law stemming from sources "outside" the Charter. |
Необходимо проводить оценку санкций, с тем чтобы убедиться, что они не являются несправедливыми и никоим образом не нарушают принципы международного права, вытекающие из иных источников, помимо Устава. |
If that were the case, it would be contrary to the letter and spirit of the Charter. |
Если бы дело обстояло так, это противоречило бы духу и букве Устава. |
The United Nations and OPCW agree that each such request for an advisory opinion shall first be submitted to the General Assembly, which will decide upon the request in accordance with Article 96 of the Charter. |
Организация Объединенных Наций и ОЗХО соглашаются, что каждая такая просьба о консультативном заключении вначале препровождается Генеральной Ассамблее, которая принимает решение относительно данной просьбы в соответствии со статьей 96 Устава. |
Faced with this situation, the Government of the Democratic Republic had to request help, in accordance with Article 51 of the Charter, from the armies of five other countries: Zimbabwe, Chad, the Sudan, Angola and Namibia. |
В этой ситуации правительство Демократической Республики Конго, руководствуясь статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, обратилось за помощью к вооруженным силам следующих пяти стран: Зимбабве, Чад, Судан, Ангола и Намибия. |
Specifically, there was no sign of any move forward by the Security Council to establish ad hoc subsidiary organs under Article 29 of the Charter. |
В частности, нет никаких признаков того, что Совет Безопасности предпринимает какие-либо шаги к учреждению специальных вспомогательных органов по статье 29 Устава Организации Объединенных Наций. |
Under Article 73 e of the Charter, Member States administering Non-Self-Governing Territories are required to transmit regularly to the Secretary-General statistical and other information relating to conditions in the Territories for which they are responsible. |
Согласно статье 73(е) Устава государства-члены, ответственные за управление несамоуправляющимися территориями, должны регулярно передавать Генеральному секретарю статистическую и другую информацию о положении в территориях, за которые они несут ответственность. |
In accordance with Article 61 of the Charter, as amended, the Economic and Social Council consists of 54 members elected for a term of three years. |
В соответствии со статьей 61 Устава с внесенными в нее поправками Экономический и Социальный Совет состоит из 54 членов, избираемых сроком на три года. |
The Congolese people will judge the United Nations in the light of its ability to ensure respect for its founding Charter by putting an end to the armed conflict in the Democratic Republic of the Congo, which is a source of massive human rights violations. |
Конголезский народ будет судить об Организации Объединенных Наций по тому, как она сможет добиться уважения Устава путем прекращения вооруженного конфликта в Демократической Республике Конго, являющегося причиной массовых нарушений прав человека. |
We promise to carry out this singular responsibility with a renewed commitment to the indispensable work of the United Nations and the ideals of the Charter. |
Мы обязуемся выполнять эту почетную обязанность с чувством повышенной ответственности при осуществлении крайне необходимой работы Организации Объединенных Наций и воплощении в жизнь идеалов Устава. |
My delegation has consistently advocated, over the years, the adoption of rules and procedures to put Article 65 of the Charter fully into force, in order to explore its many potential benefits. |
Моя делегация на протяжении ряда лет последовательно выступает за принятие правил и процедур в целях полного приведения в действие статьи 65 Устава, с тем чтобы использовать предусмотренные в ней большие потенциальные преимущества. |
In the meantime, we agree that the veto should be used with utmost restraint and should be limited to actions taken under Chapter VII of the Charter. |
Пока этого не произошло, мы согласны с тем, что использование вето должно быть максимально ограничено и лишь теми случаями, которые подпадают под действие главы VII Устава. |
Sanctions, an integral element of the collective security provisions of the Charter, offer the Security Council an important instrument to enforce its decisions, situated on a continuum between mere verbal condemnation and recourse to armed force. |
Санкции, которые являются неотъемлемым элементом положений Устава о коллективной безопасности, служат для Совета Безопасности важным инструментом проведения в жизнь его решений, и они находятся где-то посередине между чисто словесным осуждением и применением вооруженной силы. |
Ethiopia's insistence that Eritrea's aggression cannot and should not be rewarded is consistent with OAU Charter principles, principles of international law and the aspiration of Africa for a conflict-free continent. |
Настойчивое требование Эфиопии о том, что агрессия Эритреи не может и не должна увенчаться успехом, согласуется с принципами Устава ОАЕ, нормами международного права и стремлением народов Африки избавить континент от конфликтов. |
Hope was born from the liberation of men, women, boys and girls from the concentration camps, the end of the war and the adoption of the Charter in San Francisco. |
Надежду породило освобождение мужчин, женщин, юношей и девушек из концентрационных лагерей, окончание войны и принятие Устава в Сан-Франциско. |
However, we note that the Security Council has increasingly resorted to Chapter VII of the Charter in addressing issues that are not necessarily threats to international peace and security. |
Однако мы отмечаем, что Совет Безопасности все чаще прибегает к главе VII Устава при рассмотрении вопросов, которые вовсе не обязательно представляют угрозу международному миру и безопасности. |
In addition, we placed important emphasis on the need for the Council to reach agreement on how it will apply Chapter VII of the Charter in response to attacks against civilians, particularly in internal conflict, consistent with resolution 1265. |
Помимо этого, мы особо выделяли необходимость достижения Советом договоренности относительно того, как ему, руководствуясь резолюцией 1265, применять в ответ на нападения на гражданских лиц, особенно в ходе внутренних конфликтов, главу VII Устава. |
Ms. García-Matos reiterated her delegation's opposition to the practice of criticizing certain countries for human rights violations, as it contradicted the principles and purposes of the Charter. |
Г-жа Гарсиа-Матос вновь заявляет о том, что ее делегация выступает против практики критики отдельных стран по поводу нарушений прав человека, поскольку она противоречит принципам и целям Устава. |
Mr. Mukongo Ngay said that the debate on the Special Committee's report was particularly important in the context of the sixtieth session of the General Assembly, when heads of State and Government had reaffirmed their commitment to the purposes and principles of the Charter. |
Г-н Муконго Нгай говорит, что обсуждение доклада Специального комитета представляется особенно важным в контексте шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, на которой главы государств и правительств подтвердили свою приверженность целям и принципам Устава. |
Unfortunately, those positive developments are overshadowed by the continuing failure of the relevant authorities to arrest and transfer ten fugitives, including those mentioned several times by the Security Council in resolutions adopted under Chapter VII of the Charter. |
К сожалению, эти положительные события омрачены упорным отказом соответствующих властей арестовать и выдать десять скрывающихся от правосудия лиц, включая многократно упоминаемых в резолюциях Совета Безопасности, принятых в соответствии с главой VII Устава. |
It is important that the use of the veto be limited and regulated, including by limiting it to action and issues under Chapter VII of the Charter. |
Важно, чтобы осуществление права вето ограничивалось и регулировалось, в том числе путем ограничения его применения деятельностью и вопросами, подпадающими под действие Главы VII Устава. |
As its Charter makes clear, the United Nations was intended to introduce new principles into international relations, making a qualitative difference to their day-to-day conduct. |
Как четко следует из ее Устава, Организация Объединенных Наций была призвана внедрить новые принципы в международные отношения, внести качественное изменение в их повседневный процесс. |
The Charter's very first Article defines our purposes: resolving disputes by peaceful means; devising cooperative solutions to economic, social, cultural and humanitarian problems; and broadly encouraging behaviour in conformity with the principles of justice and international law. |
В самой первой статье Устава определены наши цели: разрешать споры с помощью мирных средств; решать экономические, социальные, культурные и гуманитарные проблемы на основе сотрудничества; широко поощрять поведение, согласующееся с принципами справедливости и международного права. |
We believe that, with its universal composition and the jurisdiction conferred upon it by the Charter, the United Nations remains the appropriate venue to marshal energies to combat terrorism. |
Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций, с учетом ее универсального состава и юрисдикции, которые вытекают из ее Устава, по-прежнему остается надлежащим форумом для объединения усилий в борьбе с терроризмом. |
It is the appropriate framework to express the consensus of the international community and to develop a coordinated response by all States in the fight against terrorism while respecting the purposes and principles of the Charter. |
Она обеспечивает необходимые рамки для формирования консенсуса среди международного сообщества и принятия скоординированных действий всеми государствами в борьбе с терроризмом на основе уважения целей и принципов Устава. |
Such interaction, as is clearly set forth in the outcome document, must continue to be firmly based on the Charter, in particular, Chapter VIII. |
Такое взаимодействие, как это четко зафиксировано в Итоговом документе, должно и впредь опираться на твердую основу Устава Организации Объединенных Наций, в частности его Главу VIII. |