All the hearings brought together representatives of the member States, civil society, academics and non-governmental organizations to advance the regional perspectives on how the United Nations could best promote its Charter objectives in the new millennium. |
В этих слушаниях приняли участие представители государств-членов, гражданского общества, научных кругов и неправительственных организаций для выработки региональных мнений о том, как Организация Объединенных Наций может наилучшим образом содействовать достижению целей своего Устава в новом тысячелетии. |
In this context, President Musharraf underlined the need for accelerating the pace of reform and restructuring of the OIC, including the revision of its Charter, and increased financing for the Organization by Member States to enable it to undertake its activities more effectively. |
В этом контексте президент Мушарраф подчеркнул необходимость ускорения темпов реформы и реструктуризации ОИК, включая редактирование ее Устава, и увеличение финансирования Организации со стороны ее государств-членов в целях обеспечения ей возможности более эффективно осуществлять свою деятельность. |
Moreover, in order to re-energize the Security Council's open debates on this matter, it is our hope that future Council resolutions that refer to cooperation between the United Nations and regional organizations will be adopted under Chapter VIII of the Charter. |
Кроме того, мы надеемся, что для оживления открытых прений в Совете Безопасности по этому вопросу резолюции, касающиеся сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными организациями, будут в дальнейшем приниматься в контексте главы VIII Устава. |
Our shared aspiration - the establishment of a United Nations mechanism, under Chapter VIII of the Charter - reflects the constant desire of the Council itself to strengthen regional organizations as key partners in the effective discharge of its responsibilities. |
Наше общее стремление к созданию механизма Организации Объединенных Наций на основании главы VIII Устава служит отражением непреходящего стремления самого Совета к укреплению региональных организаций как ключевых партнеров в деле эффективного выполнения возложенных на него обязанностей. |
The founders of the United Nations based the Charter on the assertion of human dignity, human rights and the equality of women and men and the aim of promoting better social standards. |
Основатели Организации Объединенных Наций положили в основу Устава утверждение человеческого достоинства, прав человека, равенства мужчин и женщин и улучшение социальных условий. |
Faithful to the principles and purposes of the Charter, we have faced and tried to overcome the legacies of strife and underdevelopment that have marked our own history. |
Преданные принципам и целям Устава, мы противостоим наследию войны и отсталости, которыми отмечена наша история, и пытаемся его преодолеть. |
In 1945, in San Francisco, we played an active part through the Labour Prime Minister of the day, Peter Fraser, in framing the Charter in which heads of State and Government reaffirmed their faith here last week. |
В 1945 году в Сан - Франциско мы играли активную роль в лице лейбористского премьер-министра Питера Фрейзера в разработке Устава, веру в который подтвердили на прошлой неделе главы государств и правительств. |
He also agrees that there is no need to single out those provisions of the Charter relating to the maintenance of international peace and security, or to use the qualifying phrase "where appropriate", which is suggestive but lacks meaning. |
Он также согласен с тем, что нет никакой необходимости выделять положения Устава, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, или использовать квалифицирующую фразу «в соответствующих случаях», которая выглядит многозначительной, но реального смысла в ней нет. |
We reaffirm our conviction that it is necessary to guarantee respect for the principles of the Charter, the norms of international humanitarian law and the implementation of the resolutions of the General Assembly and the Security Council on this matter. |
Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что необходимо гарантировать уважение принципов Устава, норм международного гуманитарного права и осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по данному вопросу. |
This instrument of solidarity, which does not justify recourse to protectionism, enables us to implement cooperation measures and technical assistance for countries still experiencing difficulties in fully realizing their obligations stemming from the ILO Charter. |
Этот документ солидарности, положения которого осуждают использование протекционизма, позволяет нам проводить сотрудничество и оказывать техническую помощь странам, до сих пор сталкивающихся с трудностями в полном выполнении обязательств, вытекающих из Устава МОТ. |
Member States which had been steadfastly contributing troops and equipment should not be penalized, through delays in reimbursement, for their allegiance to the purposes and principles set out in the Charter. |
Государства-члены, которые своевременно предоставляют войска и технику, не должны подвергаться наказанию в виде задержек с возмещением расходов, понесенных ими во имя торжества целей и принципов Устава. |
Correspondingly, at the international level, the principles of the Charter, as well as the laws which we, as civilized nations, have come to accept, must be respected to provide an environment conducive to development. |
Соответственно, на международном уровне принципы Устава, а также законы, с которыми мы как цивилизованные государства согласились, должны соблюдаться, чтобы можно было создать условия, благоприятствующие развитию. |
Faithful to the fundamental principles of the Charter, the Government of the Comoros continues to opt for the policy of dialogue and discussion to resolve all of the problems which confront us. |
Сохраняя приверженность основополагающим принципам Устава, правительство Коморских Островов продолжает выступать за политику диалога и обсуждений в целях урегулирования всех стоящих перед нами проблем. |
The role of the United Nations as the only forum empowered to authorize the use of force must be reaffirmed, without distinctions or exceptions, apart from self-defence, which in turn must be in strict compliance with the provisions of the Charter. |
Необходимо однозначно и без каких-либо оговорок подтвердить роль Организации Объединенных Наций в качестве единственного форума, обладающего полномочиями для применения силы, за исключением обеспечения самообороны, которая в свою очередь должна осуществляться в строгом соответствии с положениями Устава. |
Secondly, peace can be made certain only when it is anchored on the values, ideals and principles of the Charter, which have been emphatically reconfirmed by the Millennium Declaration. |
Во-вторых, мир может быть обеспечен только тогда, когда он опирается на ценности, идеалы и принципы Устава, которые были с особой силой подтверждены в Декларации тысячелетия. |
All members of the Security Council therefore deserve our respect for shouldering this burden in exercising the duties conferred upon them by the Member States, under Article 24 of the Charter. |
Все члены Совета Безопасности поэтому заслуживают нашего уважения, поскольку они несут это тяжелое бремя, выполняя обязанности, возложенные на них государствами-членами в соответствии со статьей 24 Устава. |
No Article of the Charter needs to be changed or amended for the Council to involve more Members in its deliberations and decision-making process on peacekeeping missions. |
Нет необходимости изменять или исправлять какие-либо статьи Устава, с тем чтобы Совет мог привлекать больше государств-членов к участию в своих прениях и процессу принятия решения по миротворческим миссиям. |
The annual report is not a privilege granted to the Member States represented in this Assembly; it is an obligation clearly established in Articles 15 and 24 of the Charter. |
Ежегодный доклад не является привилегией государств-членов, представленных в этой Ассамблее; это обязанность, четко оговоренная в статьях 15 и 24 Устава. |
Some delegations stressed that the United Nations system of collective security was based on a duty of solidarity and mutual aid enshrined in Article 50 of the Charter. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в основе системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций лежит обязанность проявлять солидарность и обеспечивать взаимопомощь, воплощенная в статье 50 Устава. |
Since it became a Member of the United Nations following its independence in 1956, the Sudan has continued to work in collaboration with the other Member States in order to develop and sustain international cooperation to realize the objectives of the Charter in all fields. |
Со дня вступления в члены Организации Объединенных Наций сразу после обретения независимости в 1956 году Судан совместно с другими государствами-членами не прекращал прилагать усилия, направленные на развитие и упрочение международного сотрудничества для осуществления целей Устава во всех областях. |
Except in cases of self-defence, covered in Article 51 of the Charter, any use of armed force by any State for the solution of international problems is absolutely and unambiguously prohibited. |
За исключением случаев самообороны, предусмотренных в статье 51 Устава, любое применение вооруженной силы любым государством в целях решения международных проблем полностью и самым недвусмысленным образом запрещено. |
Although the preamble of the Charter enjoins us to promote social progress and better standards of life and greater freedom, the United Nations record is mixed. |
Хотя преамбула Устава обязывает нас содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, достижения Организации Объединенных Наций в этой области не являются однозначными. |
We also believe that the United Nations should strictly adhere to the provisions of the Charter within a clear and concise mandate, with the full acceptance of the parties involved in conflicts. |
Мы также считаем, что Организации Объединенных Наций следует строго придерживаться положений Устава в рамках четкого и конкретного мандата, при полном принятии его сторонами, вовлеченными в конфликты. |
This is a commitment that, pursuant to Article 24 of the Charter, is conferred upon the members of the Security Council by the general membership, which, in return, expects thorough, effective implementation. |
В соответствии со статьей 24 Устава это обязательство возлагается на членов Совета Безопасности всеми членами Организации, которые, со своей стороны, рассчитывают на всестороннее и эффективное выполнение этих обязательств. |
Mr. Kawamura (Japan) said it followed from Article 25 of the Charter that if sanctions were imposed as the result of a decision by the Security Council, Member States were bound to accept and implement them and to bear the related costs individually. |
Г-н КАВАМУРА (Япония) говорит, что, как следует из статьи 25 Устава, если санкции вводятся в результате решения Совета Безопасности, то государства-члены обязаны принять и применять их и нести связанные с этим расходы в индивидуальном порядке. |