Any link between contributions and the acquisition of special privileges was in contravention of the spirit of the Charter and was totally unacceptable. |
Любая связь между размером взносов и приобретением "специальных привилегий" противоречит духу Устава и ни в коем случае не должна поддерживаться. |
Draft article 14 preserved the legal effects of decisions of the Security Council taken under Chapter VII of the Charter. |
Проект статьи 14 направлен на сохранение в силе правовых последствий решений Совета Безопасности, принимаемых в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |
Moreover, in the wrangling over the UN resolution, China threatened a veto if there were any references to Chapter VII of the Charter, which allows enforcement. |
Более того, в прениях по поводу резолюции ООН Китай пригрозил применить право вето, если в ней будут какие-либо ссылки на статью VII Устава ООН, которая позволяет применение силы. |
The UN has impressive power - both hard and soft - when states agree on policies under Chapter 7 of the Charter. |
ООН обладает значительной силой - как жесткой, так и мягкой - когда государства достигают согласия в вопросах стратегии в рамках Главы 7 устава ООН. |
As you know, the terms of martial law and of the Exodus Charter give me both latitude and ultimate authority in determining your punishment. |
Как вы знаете, условия военного положения и устава Исхода дают мне больше возможностей и высший авторитет в определении вашего наказания. |
Those States were entitled to something more than the consultations provided for in Article 50 of the Charter and a general appeal to the international community. |
Кроме того, эти государства имеют право на большее, нежели чем просто на проведение консультаций, предусмотренных в статье 50 Устава, и на призыв к международному сообществу. |
There was no mechanism in the United Nations to address the spirit of Article 50 of the Charter effectively and systematically. |
В Организации Объединенных Наций нет никакого механизма, который позволил бы эффективно и систематически реализовывать идею, содержащуюся в статье 50 Устава. |
Article 27 sought to bar prosecutions unless there had been a determination by the Security Council, presumably under Article 39 of the Charter. |
Статья 27 направлена на то, чтобы предотвратить судебное разбирательство до тех пор, пока Совет Безопасности не вынес определения, предположительно в соответствии со статьей 39 Устава. |
In order to promote consensus among the five major allied Powers, Article 27 of the Charter had given each of them the veto. |
С тем чтобы добиться консенсуса между пятью главными союзными державами, в статье 27 Устава им всем было предоставлено право вето. |
A number of countries, including Tunisia, had made requests to the Council under Article 50 of the Charter. |
Ряд стран, в том числе и Тунис, направили Совету просьбы в соответствии со статьей 50 Устава. |
Nearly 50 years after the creation of the United Nations, war, poverty and oppression continue to make the goals of the Charter elusive visions of the future. |
З. Почти 50 лет после создания Организации Объединенных Наций войны, нищета и угнетение продолжают придавать целям Устава иллюзорный характер в будущем. |
Such an approach was also inconsistent with Article 12 of the Charter and entailed the risk of conflict between the two organs. |
Кроме того, такой подход был бы несовместим с положениями статьи 12 Устава и мог бы создать опасность возникновения конфликта между обоими органами. |
With regard to the deletion of the "enemy state" clauses from the Charter, he fully supported the course of action proposed by the Special Committee. |
Что касается исключения из Устава формулировок о "вражеских государствах", то г-н Колома полностью поддерживает меры, предложенные Специальным комитетом. |
It likewise endorsed the deletion of the "enemy State" clauses from the Charter on the ground that they were obsolete. |
Делегация также высказывается в пользу исключения из Устава формулировок о "вражеских государствах" на основании того, что они являются устаревшими. |
He agreed that the "enemy States" clauses were obsolete and should be deleted from the Charter, thereby strengthening the universal nature of that fundamental text. |
Оратор поддерживает мнение о том, что формулировки о "вражеских государствах" являются устаревшими и должны быть исключены из текста Устава, что позволит укрепить универсальный характер этого основополагающего документа. |
Although legitimate under Article 39 of the Charter, determination by the Security Council of an act of aggression was subject to the exercise of the veto power. |
Хотя Совет Безопасности вправе определять наличие акта агрессии в соответствии со статьей 39 Устава, такое определение сопряжено с реализацией права вето. |
Members know that the provisions of Article 27 of the Charter differentiate between procedural and all other matters without stating clearly what is meant by each term. |
Членам известно, что положения статьи 27 Устава предусматривают различный подход к процедурным и всем остальным вопросам, не уточняя, что имеется в виду под каждым из этих терминов. |
In addition, those provisions run counter to sound logic and lack in clarity, which can only lead to arbitrary interpretations of the provisions of the Charter. |
Кроме того, эти положения противоречат здравой логике и грешат отсутствием ясности, что может привести лишь к произвольному толкованию положений Устава. |
In our view, this would most efficiently be achieved by following the course developed for those other anachronistic aspects of the Charter - the references to "enemy states". |
По нашему мнению, это было бы наиболее эффективно обеспечено, если бы мы последовали курсу, который был разработан в отношении других анахронистических аспектов Устава, - я имею в виду ссылки на "враждебные государства". |
Under Article 7 of the Charter, the Trusteeship Council is one of the six principal organs of the United Nations. |
В соответствии со статьей 7 Устава Совет по Опеке является одним из шести главных органов Организации Объединенных Наций. |
Efforts at national reconstruction were proceeding and, in the meantime, Rwanda requested that the provisions of Article 19 of the Charter should be waived. |
Прилагаются усилия по национальному восстановлению, а тем временем Руанда обращается с просьбой о предоставлении ей освобождения от применения положений статьи 19 Устава. |
The view was further expressed that the Trusteeship Council had not yet exhausted the possibilities established under Article 77 of the Charter. |
Далее было высказано мнение о том, что Совет по Опеке не исчерпал еще своих возможностей, упоминаемых в статье 77 Устава. |
Moreover, draft articles 15 to 19 of part two raised problems of compatibility with the legal regime laid down in the Charter. |
С другой стороны, проекты статей 15-19 части второй порождают проблемы их совместимости с режимом Устава Организации Объединенных Наций. |
His delegation had already stressed on several occasions that the "enemy State" clauses of the Charter should be deleted on the grounds of inapplicability. |
Его делегация уже неоднократно подчеркивала, что формулировки о "вражеских государствах" следует исключить из Устава Организации Объединенных Наций ввиду их неприменимости. |
The Special Committee had managed, after sensitive negotiations, to formulate a recommendation for the deletion of the "enemy State" clauses of the Charter. |
Специальный комитет смог вынести после деликатных переговоров рекомендацию об исключении формулировок о "вражеских государствах" из Устава Организации Объединенных Наций. |