| This increasing tendency to act in accordance with the principles of interdependence and multilateralism is undoubtedly a positive one that is in consonance with the purposes of the Charter. | Эта нарастающая тенденция действовать в соответствии с принципами взаимозависимости и многосторонней дипломатии, несомненно, носит позитивный характер и согласуется с целями Устава. |
| However, given the diversification of the forms of cooperation being established between regional organizations and the United Nations, the basic principles of the Charter should be borne in mind. | Однако, учитывая диверсификацию форм сотрудничества, устанавливаемого между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций, необходимо помнить об основополагающих принципах Устава. |
| The Council reiterates that, in performing the above-mentioned tasks, the purposes and principles of the Charter should always be strictly observed. | Совет вновь заявляет, что при выполнении упомянутых выше задач следует всегда строго соблюдать цели и принципы Устава. |
| The Commission unequivocally reaffirmed that supplementary payments were inappropriate, inconsistent with the provisions of the organizations' staff rules and at variance with the spirit of the Charter. | Комиссия недвусмысленно вновь подтвердила, что практика дополнительных выплат является нецелесообразной, не соответствует положениям о персонале организаций и противоречит духу Устава. |
| It is only through determined, concrete action that we can all demonstrate our individual seriousness and commitment to the purposes and principles of the Charter. | Только с помощью решительных и конкретных акций все мы сможем продемонстрировать серьезность и приверженность каждого из нас принципам и целям Устава. |
| Member States owe it to posterity to adopt a firm commitment to the provisions of the Charter and not to undermine the credibility of our common Organization. | Перед лицом будущих поколений государства-члены должны занять твердую позицию приверженности положениям Устава и не подрывать доверия к нашей Организации. |
| At the time of this historic celebration it is only fitting to pay tribute to the architects of the Charter, whose vision inspired it with continued viability and validity. | В момент этого исторического празднования вполне уместно воздать честь авторам Устава, чья дальновидность вдохнула в него вечную жизненность и весомость. |
| The report, submission of which is in compliance with Article 98 of the Charter, provides a useful round-up of the activities of the United Nations. | Этот доклад, который представлен в соответствии со статьей 98 Устава, делает полезное обобщение деятельности Организации Объединенных Наций. |
| There is a dangerous tendency to play down the role of the United Nations, to circumvent its Charter and the collective will of the Security Council. | Наметилась опасная тенденция принижать роль Организации Объединенных Наций, действовать в обход ее Устава и коллективной воли Совета Безопасности. |
| It was to be a community of nations, but the famous opening words of the Charter read: "We the peoples". | Она должна была стать сообществом наций, а знаменитые первые слова Устава гласили: "Мы, народы". |
| To do less would be an act of non-compliance with the Charter's mandate to forge international machinery to promote the economic and social advancement of all nations. | Если будет сделано меньше, то это будет невыполнением мандата Устава по развертыванию международного механизма, стимулирующего экономический и социальный прогресс всех наций. |
| Fifty years after the signing of its Charter the United Nations continues to stand as a universal symbol for millions of people all over the world. | Пятьдесят лет спустя после подписания ее Устава Организация Объединенных Наций по-прежнему является универсальным символом для миллионов людей на всей планете. |
| This was achieved at the expense of the principles of the Charter and the interests of the great majority of the Members of the international Organization. | Это было достигнуто за счет принципов Устава и интересов большинства членов международной Организации. |
| Member States should pay their contributions in full, on time and without conditions, as they are obligated to do under the Charter. | Государства-члены должны выплачивать свои взносы полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий в соответствии с положениями Устава. |
| By its presence amongst you the Holy See desires to help give your Organization the spiritual vigour which will enable it more effectively to defend the principles of its fundamental Charter. | Своим присутствием здесь Святейший Престол стремится помочь вдохнуть в вашу Организацию духовную силу, которая позволит ей более эффективно защищать принципы своего основополагающего Устава. |
| Inclusion of the request in the agenda would be an infringement upon China's sovereignty and would gravely undermine the purposes and principles of the Charter. | Включение просьбы об этом в повестку дня будет ущемлением суверенитета Китая и серьезно подорвет цели и принципы Устава. |
| In a real way, by their active participation in the work of the Organization, they contribute to the common purposes and principles of the Charter. | На самом деле они своим активным участием в работе Организации вносят вклад в осуществление общих целей и принципов Устава. |
| The Security Council should also consider presenting the special reports provided for in Article 24 of the Charter, owing to the Council's ever-increasing involvement in diverse international situations. | Совет Безопасности также должен рассмотреть возможность представления специальных докладов, предусмотренных статьей 24 Устава, вследствие постоянно растущего участия Совета в различных международных ситуациях. |
| That is the very basis of Article 25 of the Charter, pursuant to which | На этой посылке основывается статья 25 Устава, в соответствии с которой |
| The members of the international community must help that country and its people exercise the inherent right to individual and collective self-defence conferred upon them by Article 51 of the Charter. | Члены международного сообщества должны оказать этой стране и ее народу помощь в осуществлении неотъемлемого права индивидуальной и коллективной самообороны, предоставленного им согласно статье 51 Устава. |
| The exercise by the Republic of Bosnia and Herzegovina of its right of self-defence under Article 51 of the Charter of this Organization must not be impeded. | Нельзя препятствовать Республике Боснии и Герцеговины в осуществлении ее права на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава нашей Организации. |
| Any reform in the membership of the Security Council needs to take into account the criteria established in the relevant Articles of the Charter. | При проведении любых реформ в отношении членского состава Совета Безопасности должны приниматься во внимание критерии, изложенные в соответствующих статьях Устава. |
| Over 2,000 of our troops are there to uphold the ideas in the Charter, whenever called to duty by the Security Council. | Свыше 2000 наших солдат защищают идеалы Устава, когда бы их ни призвал к этому Совет Безопасности. |
| States Members of the United Nations must abide strictly by the Charter and the resolutions of the Organization. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны строго придерживаться Устава и резолюций Организации. |
| But, of course, in reality world order does not descend from heaven at the moment when a Charter is signed. | Но, конечно, на самом деле реальный мировой порядок не спускается с небес в момент подписания Устава. |