Having said that, we believe that the draft resolution undo consideration goes against the letter and spirit of that Charter provision. |
Учитывая вышесказанное, мы считаем, что рассматриваемый нами проект резолюции противоречит духу и букве этого положения Устава. |
This obligation flows directly from the commitments undertaken under Articles 55 and 56 of the Charter. |
Это непосредственно обусловлено обязательствами, возлагаемыми в соответствии со статьями 55 и 56 Устава. |
Indeed, respect for the Charter is the cornerstone of this international Organization and its international activities. |
По сути дела, соблюдение принципов и целей Устава является краеугольным камнем этой международной Организации и деятельности международного сообщества. |
In that connection, it was intimated that the language of Article 33 of the Charter should be followed. |
В этой связи была выражена мысль о том, что следует придерживаться формулировки статьи ЗЗ Устава. |
That reaffirmed the need to eliminate serious breaches of obligations under the Charter. |
Это еще раз подтверждает необходимость устранения серьезных нарушений обязательств, вытекающих из Устава. |
It made sense to take specific and effective measures for the full implementation of Article 50 of the Charter. |
Представляется разумным принять конкретные и эффективные меры с целью обеспечения применения в полном объеме статьи 50 Устава. |
The Peacebuilding Commission is not just a step in the right direction towards fulfilling the purposes of the Charter. |
Комиссия по миростроительству не является лишь шагом в правильном направлении, ведущем к достижению целей Устава. |
In addition to these limitations, other provisions that would limit sanctions are found throughout the Charter. |
Помимо этих ограничений, в разных местах Устава встречаются и другие положения, предусматривающие ограничение санкций. |
The Tunisian delegation believes that United Nations cooperation with regional organizations under Chapter VIII of the Charter is of prime importance. |
Делегация Туниса придает первостепенное значение сотрудничеству Организации Объединенных Наций с региональными организациями на основе главы VIII Устава. |
(b) Still other provisions of the Charter grant a privileged status to permanent members. |
Ь) имеются и другие положения Устава, которые предоставляют привилегированный статус постоянным членам. |
We could thus have a more democratic use of the veto without having to change the Charter. |
Таким образом, мы могли бы иметь более демократический порядок применения вето без необходимости изменения Устава. |
By virtue of Article 97 of the Charter, the Secretary-General is designated "the chief administrative officer" of the Organization. |
В статье 97 Устава Генеральный секретарь определяется как «главное административное должностное лицо» Организации. |
An effective global security system can only be built under the auspices of the United Nations and in strict accordance with its Charter. |
Эффективная глобальная система безопасности может создаваться только под эгидой ООН и при строгом соблюдении ее Устава. |
From the beginning Peru has predicated its participation in the Organization on a firm commitment to the principles and objectives contained in the Charter. |
С самого начала своей деятельности в Организации Объединенных Наций Перу строит свою политику на твердой приверженности принципам и целям Устава. |
The purposes and principles of its Charter are a guiding beacon. |
Принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций являются для нас маяком. |
In fulfilling that mandate, it must act in a uniform manner, in accordance with the relevant provisions of the Charter and its decisions. |
При осуществлении своего мандата он обязан действовать единообразно и согласно соответствующим положениям Устава и своим решениям. |
Article 24 of the Charter is very clear about this link. |
Об этой увязке весьма ясно говорится в статье 24 Устава. |
With the goal of implementing the fundamental objectives of the Charter, we must establish the institutions appropriate for the agenda of our time. |
С учетом цели осуществления основополагающих принципов Устава нам необходимо создать институты, отвечающие потребностям современной программы деятельности. |
Samoa does so as a small country and with abiding faith in the principles of the Charter. |
Самоа делает это от имени малой страны и с неиссякаемой верой в принципы Устава. |
Whenever circumstances warrant action by the Security Council, that action must be firmly rooted in Charter provisions. |
Когда обстоятельства требуют действий со стороны Совета Безопасности, эти действия должны прочно основываться на положениях Устава. |
Namibia remains unconvinced and will continue to oppose any form of unilateral humanitarian intervention outside the Charter. |
Намибия по-прежнему не убеждена в ее правомерности и будет выступать против любой формы одностороннего гуманитарного вмешательства, выходящего за рамки Устава. |
Article 6 of the Charter clearly provides for such cases. |
В статье 6 Устава предусматриваются четкие положения на этот счет. |
These include issues related to international peace and security, as stipulated in Article 11 of the Charter. |
К их числу относятся вопросы международного мира и безопасности, как это предусмотрено в статье 11 Устава. |
We also remain one of 17 Non-Self-Governing Territories inscribed pursuant to the Charter. |
Помимо этого, мы по-прежнему являемся одной из 17 несамоуправляющихся территорий согласно определению Устава. |
Only the Security Council had a legal mandate to deploy peacekeeping operations, under Article 24 of the Charter. |
В соответствии со статьей 24 Устава только Совет Безопасности имеет юридический мандат на проведение операций по поддержанию мира. |