| Reform of the Security Council should enable it better to discharge its mandate in accordance with the purposes and principles of the Charter. | Реформа Совета Безопасности должна дать ему возможность лучше осуществлять свой мандат в соответствии с целями и принципами Устава. |
| To that objective, and to the noble vision of the Charter, Pakistan has been committed ever since its independence. | С самого момента обретения независимости Пакистан был привержен этой цели и благородным предначертаниям Устава. |
| It is, moreover, a flagrant violation of Article 100 of the Charter. | Кроме того, он представляет собой вопиющее нарушение положений статьи 100 Устава. |
| Bahrain very much hoped that the summit would produce an agreement related to achieving the aims set forth in article 55 of the Charter. | Бахрейн искренне надеется, что Встреча позволит достичь согласия в отношении осуществления целей, изложенных в статье 55 Устава. |
| It should be recalled that this item appears on the agenda of the General Assembly because of provisions of the Charter. | Следует напомнить о том, что этот пункт стоит в повестке дня Генеральной Ассамблеи согласно положениям Устава. |
| This requires an enhanced and effective role for the Security Council in consonance with the purposes and principles of the Charter. | Это требует укрепления и повышения эффективности роли Совета Безопасности в соответствии с целями и принципами Устава. |
| Let me begin by referring to Articles 24 and 25 of the Charter. | Прежде всего я хотел бы обратиться к статьям 24 и 25 Устава. |
| In this context, too much refuge should not be taken in Article 12 of the Charter. | В этом контексте не следует слишком часто прибегать к статье 12 Устава. |
| As provided in Article 24 (1) of the Charter, the Council acts on behalf of the whole membership. | Как предусмотрено в статье 24 (1) Устава, Совет действует от имени всех государств-членов. |
| Many of the Charter concepts proved impractical and have been tacitly abandoned. | Многие концепции Устава оказались непрактичными, и от них молча отказались. |
| My delegation firmly believes that this review should be based on the principles stated in Article 23 of the Charter. | Моя делегация твердо уверена в том, что пересмотр должен опираться на принципы, изложенные в статье 23 Устава. |
| However, many of the organs required to preserve the Charter are in need of reform and restructuring. | Однако многие органы, которые обязаны отстаивать цели Устава, нуждаются в реформировании и перестройке. |
| These two basic Charter provisions are uncontested and remain fully valid today and in the future. | Эти два положения Устава неоспоримы и в полной мере сохраняют свою силу сегодня и сохранят ее в будущем. |
| But New Zealand is convinced that at this time it is also essential to review the Articles of the Charter relating to the Security Council. | Однако Новая Зеландия убеждена, что на данном этапе необходимо также провести пересмотр статей Устава, касающихся Совета Безопасности. |
| Its mandate will be guided by the principles of the OAU Charter, in particular the sovereign equality of States. | Сфера действия этого механизма будет определяться принципами Устава ОАЕ, в частности принципом суверенного равенства государств. |
| I should like to draw your attention to the implementation of Article 50 of the Charter. | Я хотел бы привлечь внимание присутствующих к проблеме осуществления положений статьи 50 Устава. |
| At the same time we must recognize that the objectives of the Charter are far from being realized. | В то же самое время мы должны признать, что цели Устава еще далеко не реализованы. |
| The Declaration expanded on provisions in the Charter, covering all of the five types of rights I have mentioned. | Декларация расширила положения Устава, охватив все пять видов прав, о которых я уже упоминал. |
| It is also pervasive in the Charter's provisions on Non-Self-Governing Territories, trusteeship and international cooperation. | Это также прослеживается и в положениях Устава, касающихся несамоуправляющих территорий, опеки и международного сотрудничества. |
| Let us renew our resolve to pursue to the end the lofty purposes and principles of the Charter of our Organization. | Давайте возобновим нашу решимость до конца выполнить благородные цели и принципы Устава нашей Организации. |
| We ask for support for both institutions, which are true pillars for the realization of the principles of the Charter. | Мы просим оказать поддержку двум институтам, которые являются реальной основой для реализации принципов Устава. |
| We must be sensitive to and respond practically, in the spirit of the Charter, to national needs, pressures and civil unrest. | Мы должны быть чуткими и реагировать практическим образом в духе Устава на национальные потребности, давление и гражданские волнения. |
| It was then suggested that peace, equality, justice and development would find consensus, in keeping with the preamble to the Charter. | И тогда поступило предложение, что мир, равенство, справедливость и развитие будут согласованы консенсусом в соответствии с преамбулой Устава. |
| We welcome the fact that improving the implementation of Article 50 of the Charter is also addressed in one of these resolutions. | Мы приветствуем тот факт, что в одной из этих резолюций содержится также положение о совершенствовании применения статьи 50 Устава. |
| Strengthening the United Nations within these terms means faithfully interpreting the Charter as regards the allocation of competencies among the various organs of the system. | Укрепление Организации Объединенных Наций в этих рамках означает добросовестную интерпретацию Устава с точки зрения распределения полномочий между различными органами системы. |