| That decision is, therefore, binding on all States by virtue of Article 25 of the Charter. | В этой связи это решение является обязательным для государств в силу статьи 25 Устава. |
| Secondly, there is an urgent need for action to respond to the expectations raised by Article 50 of the Charter. | Во-вторых, существует срочная необходимость в принятии мер, отвечающих ожиданиям, которые связываются со статьей 50 Устава. |
| However, such efforts must be guided by the purposes and principles of the Charter, international law and the principle of non-interference. | Однако при осуществлении этих усилий следует руководствоваться целями и принципами Устава, международным правом и принципом невмешательства. |
| Abolition of the current review procedure must, therefore, be interpreted as being without prejudice to the relevant provision of the Charter. | Упразднение нынешней процедуры пересмотра должно в связи с этим истолковываться как не наносящее ущерба соответствующему положению Устава. |
| Furthermore, paragraph 3 of draft article 19 was contrary to Articles 18 and 27 of the Charter. | С другой стороны, пункт З проекта статьи 19 противоречит статьям 18 и 27 Устава. |
| Her delegation firmly believed that there had long been a need to revise the Charter on that issue. | Она твердо убеждена в том, что давно назрела необходимость пересмотра Устава по этому вопросу. |
| However, it would be better not to consider that question in isolation and to include it in the process of reforming the Charter. | Однако было бы разумнее рассматривать этот вопрос не изолированно, а в рамках процесса изменения Устава. |
| In order to implement Article 50 of the Charter, a set of measures should be elaborated to protect third States from such adverse effects. | В целях осуществления статьи 50 Устава необходимо выработать комплекс мер для защиты третьих государств от подобных негативных последствий. |
| In particular, the proposal to delete the clauses referring to "enemy States" would serve as a basis for updating the Charter. | В частности, предложение об исключении формулировок о "вражеских государствах" будет служить основой для обновления Устава. |
| A solution must be found to the problems of third States affected under Article 50 of the Charter. | Необходимо найти решение проблем, с которыми сталкиваются третьи государства, пострадавшие по смыслу статьи 50 Устава. |
| When the Charter was signed, no State had elected a woman as head of State or Government. | В период подписания Устава ни в одном государстве женщины не избирались на посты глав государств и правительств. |
| Without exception, Mexico has effectively promoted the principles, the letter and the spirit of the San Francisco Charter. | Без каких-либо исключений, мы всегда эффективно поддерживали принципы, букву и дух Устава Сан-Франциско. |
| As a matter of principle, his delegation believed that the Tribunal should be financed through assessed contributions under Article 17 of the Charter. | В принципе его делегация полагает, что Трибунал должен финансироваться посредством начисленных взносов согласно статье 17 Устава. |
| Sri Lanka acknowledges the historical factors underlying Article 23.1 of the Charter. | Шри-Ланка признает исторические факторы, лежащие в основе статьи 23.1 Устава. |
| Such inter-institutional cooperation should be complementary and should be carried out in accordance with the purposes and principles of the Charter. | Такое межучрежденческое сотрудничество должно быть взаимодополняющим и осуществляться в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
| This runs counter to the provisions of the Charter, specifically those of article 23 thereof. | Это идет в разрез с положениями Устава, в частности его статьи 23. |
| In this regard, Article 24 of the Charter still proves to be relevant and valuable. | В этой связи по-прежнему сохраняет свою актуальность и ценность статья 24 Устава. |
| We believe that it is essential to ensure proper representation for developing countries in accordance with the letter and spirit of the Charter. | Мы считаем, что необходимо обеспечить надлежащее представительство развивающихся стран, которое соответствовало бы букве и духу Устава. |
| In that regard, whether or not national policies are consistent with the principles and standards of the Charter should be taken into account. | В этом отношении, независимо от национальной политики, следует учитывать соответствие принципам и нормам Устава. |
| Instead, the restructuring should result in a strengthened United Nations which is true to the original intent and purposes of the Charter. | Напротив, перестройка должна привести к укреплению Организации Объединенных Наций, что соответствует первоначальным намерениям и целям Устава. |
| Let me say that none of the 26 recommendations in the report requires Charter reforms. | Позвольте мне сказать, что ни одна из 26 рекомендаций, содержащихся в этом докладе, не требует реформы Устава. |
| We would like to re-emphasize that the debate on this item is consistent with Article 10 of the Charter. | Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что прения по этому пункту не противоречат статье 10 Устава. |
| Undoubtedly, that was the intention of the authors of the Charter. | Без сомнения, именно такова была цель авторов Устава. |
| We hope that the work of the Working Group on Article 50 of the Charter will be strengthened. | Мы надеемся на то, что деятельность Рабочей группы по статье 50 Устава будет укреплена. |
| Latvia hopes that all its neighbours will continue to heed this principle of the Charter. | Латвия надеется, что все соседние с нею страны будут и впредь соблюдать этот принцип Устава. |