Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Устава

Примеры в контексте "Charter - Устава"

Примеры: Charter - Устава
First of all, it is critical that we establish a proper relationship of respect for the respective mandates of the General Assembly and the Security Council, in the spirit of the Charter. Прежде всего нам необходимо обеспечить надлежащее уважительное отношение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности к мандатам друг друга в духе Устава.
As to the point raised by the representative of the Democratic People's Republic of Korea concerning Article 27, paragraph 3, of the Charter, the effect of subsequent practice on the interpretation and application of that provision had to be borne in mind. Что касается затронутого представителем Корейской Народно-Демократической Республики вопроса относительно пункта З Статьи 27 Устава, то необходимо иметь в виду результат последующей интерпретации и применения данного положения.
If, on the other hand, objection is raised, the parties are required by paragraph 3, to seek a solution to the question through the means indicated in Article 33 of the Charter. Если же возражение было заявлено, участники должны согласно пункту З добиваться урегулирования с помощью средств, указанных в статье ЗЗ Устава.
A General Assembly resolution regarding a moratorium on the use of the death penalty did not violate the sovereignty of any Member State and was not an intervention under Article 2, paragraph 7, of the Charter. Резолюция Генеральной Ассамблеи, касающаяся моратория на применение смертной казни, не нарушает суверенитет какого-либо государства-члена и не является вмешательством согласно пункту 7 статьи 2 Устава.
In each case, the roles of, and relationships among, the intergovernmental bodies should be guided by the principles, purposes and provisions of the Charter. В любом случае роли и взаимоотношения между межправительственными органами должны опираться на принципы, цели и положения Устава.
According to Article 12 of the Charter, the two Organs could deal in parallel with, and make recommendations or, the same matter concerning the maintenance of international peace and security. Согласно статье 12 Устава оба органа могут одновременно рассматривать и выносить рекомендации по одному вопросу, касающемуся поддержания международного мира и безопасности.
Increasing the number of States Members would give the right to all countries to a seat, in accordance with the spirit of the Preamble of the Charter. Увеличение числа государств-членов даст право на место всем странам в соответствии с духом преамбулы Устава.
However, it is not insignificant to recall that the responsibility to protect always unfolds within the parameters of the Charter, thus providing legality and legitimacy for the international community's necessary action. Однако уместно вспомнить, что обязанность по защите всегда подпадает под параметры Устава, тем самым обеспечивая законность необходимых действий международного сообщества.
The international judicial institutions must be strengthened in order to ensure adherence to the principles of the Charter and international law and to promote the peaceful settlement of disputes. Для обеспечения соблюдения принципов Устава и норм международного права и поощрения мирного урегулирования споров необходимо укрепить международные судебные учреждения.
Multilateralism based on the principles of the Charter is not only an option, but the only avenue for arriving at solutions which will meet all our interests. Многосторонность на основе принципов Устава являет собой не просто вариант, а единственный способ нахождения решений в интересах всех.
Reaffirms also the imperative of upholding and promoting the rule of law at the international level in accordance with the principles of the Charter; З. вновь подтверждает также настоятельную необходимость обеспечения и дальнейшего поддержания верховенства права на международном уровне в соответствии с принципами Устава;
More generally, as the High Commissioner for Human Rights has observed, the ability of individuals and entities to challenge their listing at the national level remains constrained by the obligation on Member States under Articles 25 and 103 of the Charter. В целом, как указал Верховный комиссар по правам человека, возможность лиц и организаций оспаривать их включение в перечень на национальном уровне по - прежнему ограничивается обязательствами государств-членов по статьям 25 и 103 Устава.
The Heads of State or Government urged the Secretary-General to further enhance his efforts in accordance with Article 101 of the Charter, the United Nations Staff Regulations and Rules and relevant General Assembly resolutions to attain equitable geographical distributions and gender representation at all levels. Главы государств и правительств настоятельно призвали Генерального секретаря к дальнейшей активизации усилий по обеспечению справедливой географической и гендерной представленности на всех уровнях в соответствии со статьей 101 Устава, Правилами и положениями о персонале Организации Объединенных Наций и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи.
In its resolution 65/247 the General Assembly highlighted the "paramount importance of speeding up the recruitment and staffing process, in accordance with Article 101, paragraph 3, of the Charter". В своей резолюции 65/247 Генеральная Ассамблея отметила «первостепенное значение ускорения процесса найма и укомплектования штатов в соответствии с пунктом 3 статьи 101 Устава».
Following the establishment of the United Nations and the adoption of the Charter, States have gradually given up State sovereignty in its absolute form and have begun to acknowledge the possibility of lawful restrictions on it. После создания Организации Объединенных Наций и принятия Устава ООН государства постепенно стали отказываться от абсолютизации государственного суверенитета и начали признавать возможность правомерных его ограничений.
The Security Council must discharge its primary responsibility under Article 24 of the Charter, and all its permanent members must seek to achieve unanimity among themselves for the purpose of taking action in the event of a situation that threatens international peace and security. Совет Безопасности должен выполнять свою главную обязанность, возложенную на него статьей 24 Устава, а все его постоянные члены должны стремиться к достижению консенсуса в отношении мер, которые следует принять в случае возникновения угрозы миру и международной безопасности.
On 16 January 2012, the Temporary Steering Committee of the International Code of Conduct for Private Security Service Providers, a multi-stakeholder initiative supported by the Government of Switzerland, issued the Draft Charter of the Oversight Mechanism for the Code for public consultation. 16 января 2012 года Временный руководящий комитет Международного кодекса поведения частных поставщиков охранных услуг - многосторонней инициативы, поддерживаемой правительством Швейцарии, - обнародовал проект устава надзорного механизма для Кодекса в целях проведения консультаций с общественностью.
By a letter dated 30 March 2012, the Working Group expressed its continued support for the process of developing the Code and the Charter as a means of improving the adherence of private military and security companies to international humanitarian and human rights standards. Письмом от 30 марта 2012 года Рабочая группа выразила свою неизменную поддержку процессу разработки Кодекса и устава как средства улучшения положения с соблюдением частными военными и охранными компаниями международных гуманитарных и правозащитных норм.
For this mandate, the rigorous respect of Articles 1 and 2 of the Charter is of paramount importance, bearing in mind that certain events and practices of the recent past have brought the relevance of the United Nations into question. Для целей данного мандата решающее значение имеет неукоснительное соблюдение статей 1 и 2 Устава с учетом того, что некоторые события и практика недавнего прошлого ставят под сомнение актуальность Организации Объединенных Наций.
If a political decision was being made to move away from the highest standards of competence, efficiency and integrity, then Article 101 of the Charter would need to be modified. В случае принятия политического решения об отходе от принципа обеспечения высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности необходимо будет внести изменения в статью 101 Устава.
To that end, Venezuela endorses the repeated declarations of the Movement of Non-Aligned Countries regarding the strengthening, within the legal and political framework of the Charter, of United Nations capacities in the prevention and peaceful resolution of conflicts and disputes. В этой связи Венесуэла присоединяется к многочисленным заявлениям Движения неприсоединившихся стран, касающихся укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области предупреждения и мирного разрешения конфликтов и споров, с учетом правовых и политических рамок Устава.
The preventive diplomacy expressed in the principle of peaceful settlement of disputes (as set forth in Article 33 of the Charter) requires a clear understanding of the nature and context of the conflict as well as the ability to identify viable solutions from a political standpoint. Превентивная дипломатия, нашедшая выражение в принципе мирного разрешения споров, как это определено в статье ЗЗ Устава, требует четкого понимания характера и содержания конфликта, а также наличия способности определять эффективные с политической точки зрения решения.
In the performance of its judicial functions, the Court has remained highly sensitive in respecting States' political realities and sentiments, while acting within the provisions of the Charter, its own Statute and other applicable international law. При выполнении своих судебных функций Суд особое внимание уделяет необходимости учитывать политические реалии и настроения государств и при этом руководствуется положениями Устава, своего Статута и других действующих международно-правовых документов.
According to Article 24, paragraph 1, of the Charter, the primary responsibility for that mission is conferred on the Security Council, which must act on behalf of us all. В соответствии с пунктом 1 статьи 24 Устава главная ответственность за выполнение этой задачи лежит на Совете Безопасности, который призван действовать от имени нас всех.
The concept of accountability and the imperative of improving the relationship between the Assembly and the Council are the principles underlying Article 15, paragraph 1, of the Charter. Концепция подотчетности и императив улучшения отношений между Ассамблеей и Советом являются принципами, закрепленными в пункте 1 статьи 15 Устава.