| In carrying out this huge and ambitious endeavour, if Africa acts alone it can only harm its chances for success. | Если при выполнении этой широкомасштабной и амбициозной задачи Африка будет действовать в одиночку, это лишь уменьшит ее шансы на успех. |
| This United Nations Dialogue can facilitate the benefits of labour migration by articulating a common framework that fosters understanding and places appropriate responsibilities on source and receiving countries and other stakeholders. | Этот Диалог в рамках Организации Объединенных Наций может содействовать закреплению преимуществ миграции рабочей силы посредством разработки общей основы, которая будет способствовать пониманию и предусматривать надлежащие обязанности для стран происхождения и стран назначения, а также других заинтересованных сторон. |
| That provision will help us to improve the coordination of our respective operational activities so that we can better support each other in the field. | Это положение будет способствовать совершенствованию координации оперативной деятельности наших организаций, чтобы мы могли лучше поддерживать друг друга на местах. |
| The Compensation Board can oblige the perpetrator (should his or her identity be established) to reimburse the compensation awarded. | Совет по компенсациям может обязать преступника (если его личность будет установлена) возместить предоставленную компенсацию. |
| The programme objectives cannot be achieved unless these implementers have both the full understanding and vision of raising a generation of Indonesians who can appreciate and accept differences. | Цели программы не будут достигнуты, если у этих участников не будет полного понимания смысла и идеи воспитания поколения индонезийцев, способного оценить и принять разнообразие. |
| According to that law, Japan can provide assistance in response to a request from a foreign country without a treaty if that country assures reciprocity. | Согласно этому закону, Япония может оказывать помощь в ответ на просьбу иностранного государства, не имея с ним договора, если это государство будет обеспечивать взаимность. |
| If peace is to be sustained and conflict averted, all Angolans need to be convinced that the State can and will protect their rights. | Для обеспечения прочного мира и избежания конфликтов все ангольцы должны быть убеждены в том, что государство может и будет защищать их права. |
| Whether the Council can deliver on this may well be one of its biggest challenges in 2002. | Совету придется этим заниматься, и это будет для него одной из самых серьезных задач в 2002 году. |
| Real progress on those fundamental reforms will prove that the United Nations can address greater issues of change, in particular the reform of the Security Council. | Обеспечение реального прогресса в осуществлении этих фундаментальных реформ будет служить доказательством способности Организации Объединенных Наций решать более важные вопросы преобразований, в частности, вопросы, касающиеся реформы Совета Безопасности. |
| However, if the fiscal squeeze remains unresolved, can Governments do little to support the long-term competitiveness of their economies or attain social protection for their populations. | Однако если проблема сокращения бюджетных ресурсов не будет решена, то правительства вряд ли смогут обеспечить поддержание долгосрочной конкурентоспособности своей экономики или социальную защиту своего населения. |
| As part of this project, the Department has opened its own study centre where penal correction staff can take refresher courses and improve their qualifications. | В рамках данного проекта в Управлении открыт собственный учебный центр, в котором будет осуществляться переподготовка и повышение квалификации сотрудников системы исполнения наказаний. |
| Chile can attest to the fact that reconciliation will not be sure, nor peace real, without true justice in the area of human rights. | Чили может подтвердить, что примирение не будет прочным, а мир реальным без подлинной справедливости в области прав человека. |
| State responsibility can extend to acts of the utmost seriousness, and the regime of responsibility in such cases will be correspondingly stringent. | Ответственность государств может возникать в связи с самыми тяжкими деяниями, и режим ответственности в таких случаях будет соответствующим образом жестким. |
| This will contribute to averting clashes, which can sometimes go on for years, leaving in their wake a trail of death and societal breakdown. | Это будет содействовать предотвращению столкновений, которые могут порой затягиваться на годы, оставляя после себя смерть и распад общества. |
| In addition, the Department will work with interested Missions to demonstrate how they can use the ODS to download and print the documents they want. | Кроме того, Департамент будет сотрудничать с заинтересованными представительствами, чтобы продемонстрировать, как они могут использовать СОД для загрузки и распечатки нужных им документов. |
| Only when the common security of all countries is achieved can the security of individual countries be guaranteed. | Гарантировать безопасность отдельных стран можно лишь тогда, когда будет достигнута общая безопасность всех стран. |
| Few women know that they can apply to the court to prevent the father on a return visit from leaving until adequate security for maintenance has been provided. | 16.29 Немногие женщины знают, что они могут обратиться в суд и помешать такому отцу, приехавшему домой с визитом, выехать снова из страны, пока не будет обеспечена надлежащая гарантия выплаты содержания на детей. |
| If the Commission decides that a particular issue needs more than one year's examination, then so be it: we can roll it over into the following year. | Если Комиссия примет решение о том, что для рассмотрения того или иного конкретного вопроса потребуется более одного года, то пусть так и будет: мы можем продолжить его обсуждение в течение следующего года. |
| Such a function can only be fulfilled, however, by objections motivated by considerations regarding the non-validity of the reservation in question. | Вместе с тем эта функция может быть выполнена только путем формулирования возражений, мотивация которых будет основываться на соображениях относительно недействительности оговорки. |
| The ministry will take as much account as it can of vulnerable groups, including women, when it formulates environmental standards to protect human health. | При формулировании экологических стандартов для защиты здоровья людей министерство по мере возможности будет учитывать нужды уязвимых групп, включая женщин. |
| These details will need to be developed in the coming weeks, but I believe we can already distinguish some key characteristics of that plan. | Эти детали нужно будет разработать в предстоящие недели, но я полагаю, что мы уже сейчас можем может определить некоторые ключевые черты этого плана. |
| One can only expect this figure to increase significantly if the Fifth Committee is to consider the programmatic aspects, formally and informally, from scratch. | Если Пятый комитет на формальной и неформальной основе будет рассматривать программные аспекты с нуля, то можно ожидать лишь значительного увеличения этой суммы. |
| The Committee will also examine ways in which government policies and institutions can support private sector growth and collaboration with government and civil society in the eradication of poverty. | Комитет будет также заниматься изучением путей обеспечения того, чтобы государственная политика и учреждения могли содействовать росту частного сектора и активизации его сотрудничества с правительством и гражданским обществом в деле ликвидации нищеты. |
| They can help to raise the profile of children in national development agendas and to establish and maintain a focus and sense of priority around children across sectors. | Они могут способствовать тому, что в национальных программах в области развития детям будет уделяться больше внимания, а также привлечь и сохранить интерес к вопросу о детях и обеспечить понимание его приоритетности во всех секторах. |
| This United Nations can just be ignored, pushed aside, gesticulating feebly as it struggles to be relevant. | Эту Организацию Объединенных Наций можно просто игнорировать, отодвинуть в сторону, в то время как она будет предпринимать слабые попытки быть актуальной. |