The financial and human capital of migrants, especially through remittances, can reduce poverty substantially by increasing access to education and health care, thus filtering directly into the Millennium Development Goals. |
Финансовый и человеческий капитал мигрантов, особенно в форме денежных переводов, может значительным образом сократить масштабы бедности путем расширения доступа к образованию и услугам здравоохранения, что будет непосредственным образом отвечать целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
At the same time, it will be crucial to demonstrate that the Council can respond appropriately and effectively to situations in which human rights are violated. |
В то же время будет принципиально важно продемонстрировать, что Совет способен адекватно и эффективно реагировать на случаи нарушения прав человека. |
The International Federation will continue to do all it can to deliver better coordinated and more effective humanitarian action, and we are dedicated to working with all institutions that share that commitment. |
Международная федерация будет и впредь прилагать все усилия для обеспечения более совершенной координации и более эффективного осуществления гуманитарной деятельности, и мы рассчитываем на взаимодействие со всеми учреждениями, разделяющими нашу приверженность. |
It is my sincere hope that this draft resolution will be adopted by consensus, so that the Economic and Social Council can carry out its new functions as mandated by our leaders at the 2005 World Summit. |
Я искренне надеюсь, что данный проект резолюции будет одобрен консенсусом, чтобы Экономический и Социальный Совет смог выполнять свои новые функции именно так, как то предписали ему наши руководители в ходе Всемирного саммита 2005 года. |
This measure cannot be implemented in the internal system of criminal procedure, although investigations by the prosecution can remain open until the suspected perpetrator has been identified. |
Во внутренней уголовно-процессуальной системе невозможно предусмотреть эту меру; вместе с тем имеется возможность не закрывать расследования, проводимые прокуратурой, пока не будет установлена личность предполагаемого преступника. |
I can assure you as the President of the Council that I had no intention that there would be a speakers' list, or not. |
Как Председатель Совета я могу заверить Вас в том, что в мои намерения не входило принимать решение относительно того, будет список ораторов или нет. |
Reducing the digital divide will not be achieved without technological justice that gives to one and all the right to possess information technology and other advanced technologies so that humanity can live in comfort and dignity. |
«Цифровой разрыв» не будет ликвидирован без справедливости в области технологии, благодаря которой все получат право на владение информационной технологией и другими современными технологиями, с тем чтобы человечество получило возможность для жизни в условиях комфорта и достоинства. |
At this time, as we close the chapter on sanctions against UNITA, now converted into a united political party and beginning to participate in the life of the country, Angola can look forward to a better future of peace and development. |
Сейчас, когда мы приближаемся к моменту отмены санкций в отношении УНИТА, который был преобразован в единую политическую партию и начал участвовать в жизни страны, Ангола может надеяться на лучшее будущее, в котором будет царить мир и осуществляться развитие. |
Combating money-laundering can only be effective if it also deals with non-financial issues, and Italy's past experience will be placed at the disposal of our international partners. |
Борьба с отмыванием денег будет успешной лишь в том случае, если она будет сопровождаться также решением нефинансовых вопросов, и Италия поделится уже накопленным опытом со своими международными партнерами. |
The Afghan population look to the international community and the Security Council to create the conditions in which they can finally enjoy a Government which is fully representative, protects their human rights and ensures friendly relations with their neighbours. |
Население Афганистана рассчитывает на то, что международное сообщество и Совет Безопасности создадут условия, которые позволят самим афганцам создать, наконец, полностью представительное правительство, которое будет защищать их права человека и обеспечит установление дружеских отношений с соседними странами. |
For the future monitoring of aircraft movements to and from Monrovia, information can still be obtained from the different flight information regions in West Africa and elsewhere. |
Для контроля над полетами воздушных судов в Монровию и из нее информацию в будущем можно будет по-прежнему получать из различных районов полетной информации в Западной Африке и других регионах. |
That was a most timely initiative and can only benefit the Council and the Organization as a whole when it makes some of the more difficult decisions it is going to have to make in the coming days. |
Эта инициатива была полностью своевременной и может принести только пользу Совету и Организации в целом, когда в ближайшие дни она будет принимать одно из наиболее сложных своих решений. |
If universality is not achieved, biological threat by a non-Party can always undermine the security of any State Parties and this could discourage current non-Parties from joining the Convention. |
Если универсальность не будет достигнута, биологическая угроза со стороны того или иного неучастника всегда может подорвать безопасность любых государств-участников, а это могло бы удержать нынешних неучастников от присоединения к Конвенции. |
Priority should be given to supporting these providers with access to finance on flexible terms. Also, better regulatory control of this sector will help to improve the quality of service to the urban poor at prices they can afford. |
Кроме того, улучшение регулирования деятельности в рамках этого сектора будет содействовать повышению качества обслуживания городской бедноты по доступным им ценам. |
We hope that at the next review conference of the Convention, the mandate of the Ad Hoc Working Group will be renewed, so that negotiations can continue with a view to finalizing the elaboration of that international juridical instrument. |
Мы надеемся, что на следующей конференции по рассмотрению действия Конвенции будет возобновлен мандат специальной рабочей группы с целью продолжения переговоров, направленных на завершение разработки этого международного юридического инструмента. |
But we can of course progress along the road to disarmament only if the conditions for our global security are maintained and if the will to make headway is shared unanimously. |
Но продвигаться по пути разоружения мы можем только если будут сохранены условия для нашей глобальной безопасности и если будет единодушно разделяться наша воля к прогрессу. |
Last week I stressed the importance of setting a clear-cut timetable specifying how and when each issue is treated, so that we can prepare well in advance and make a meaningful exchange of views possible. |
На прошлой неделе я подчеркивал важность установления четкого графика с указанием: как и когда будет разбираться каждая проблема, с тем чтобы мы могли достаточно заблаговременно подготовиться и сделать возможным содержательный обмен взглядами. |
I am also gratified that I can speak in greater depth on the question of a treaty designed to halt the production of fissile material, immediately after the general debate on nuclear disarmament. |
Я также рад, что после общих прений по проблеме ядерного разоружения можно будет глубже затронуть вопрос о договоре с целью остановить производство расщепляющегося материала. |
The good work of women's organisations and other NGOs to promote the development and advancement of women will continue to be supported by Government so that the people of the Cook Islands can go forward together. |
Правительство будет и впредь поддерживать хорошую работу женских и других неправительственных организаций, направленную на развитие женщин и улучшение их положения, с тем чтобы народ Островов Кука мог сообща двигаться вперед. |
Our delegation continues to believe that international cooperation on disarmament in all its forms cannot be enhanced before States Members of the United Nations can agree to set aside past differences and determine to work together to address modern threats to international peace and security. |
Наша делегация по-прежнему считает, что международное сотрудничество в области разоружения во всех его формах не будет укрепляться до тех пор, пока государства-члены Организации Объединенных Наций не согласятся преодолеть прежние разногласия и не приступят к совместной работе по устранению современных угроз международному миру и безопасности. |
These additional checks serve as publicity so that women know their rights, where they can complain and what the consequences of their complaints will be. |
Такие проверки служат просветительным целям, чтобы женщины знали свои права, знали, куда обратиться с жалобой и какие последствия будет иметь их жалоба. |
My Special Envoy has reported that both sides are beginning to take an increasingly pragmatic approach in addressing the issue of humanitarian assistance, and he is hopeful that modalities acceptable to the two sides can soon be found. |
Мой Специальный посланник сообщил, что обе стороны склоняются ко все более прагматичному подходу в решении вопроса об оказании гуманитарной помощи, и он надеется, что вскоре можно будет найти формы, приемлемые для обеих сторон. |
The private sector can finance some of these projects, but the public sector would need to put in place measures to mitigate the risks faced by private investors. |
Частный сектор может финансировать некоторые из этих проектов, однако государственный сектор должен будет принять меры с целью уменьшить риски таких частных инвесторов. |
We in the region are doing all we can within our limited resources and capabilities to support the efforts of the United Nations and the international community in East Timor. |
С региональной точки зрения мы согласны с тем, что лишь сильный и стабильный Восточный Тимор будет в состоянии внести свой вклад в обеспечение политической и экономической жизнеспособности региона. |
Only when people are secure in their basic needs can they be expected to embrace the forward-looking policies necessary to achieve a harmonious balance between human needs and the environment. |
Только когда люди получат возможность постоянно удовлетворять свои основные потребности, от них можно будет ожидать одобрения долгосрочной политики, необходимой для достижения гармоничного баланса между человеческими потребностями и окружающей средой. |