It can only be hoped that the Security Council will exercise its authority wisely and in the interests of the international community as a whole. |
Можно лишь надеяться, что Совет Безопасности будет с осторожностью использовать свои полномочия в интересах всего международного сообщества. |
A drillship with a riser can overcome these limitations. |
У бурового судна с водоотделяющей колонной таких ограничений не будет. |
Only practical experience can reveal the kind of adjustments, if any, required. |
Лишь практический опыт сможет подсказать, какие коррективы, если они вообще потребуются, необходимо будет внести. |
If faith flows permanently, it can yield the nourishing fruit of morals and peace. |
Если вера будет постоянным потоком, она может принести сладостный плод морального удовлетворения и мира. |
The Tribunal's contribution can only properly be realized and assessed in the long term. |
Вклад Трибунала по достоинству можно будет увидеть и оценить лишь в долгосрочной перспективе. |
Sometimes, the need for confidentiality means that success stories can never be told. |
Иногда необходимость сохранения конфиденциальности означает, что об успехах нельзя будет рассказать никогда. |
Thus, long-term solutions can only be achieved if and when these inequalities are eradicated at their source. |
Таким образом, долгосрочные решения могут быть найдены лишь в том случае, если это неравенство будет ликвидировано у истоков. |
The strategy will be structured according to the acceptable or tolerable level of risk your company can face. |
Такая стратегия будет строиться с учетом приемлемого или допустимого уровня риска, с которым может столкнуться ваша компания. |
It will continue in this mission until the parties directly concerned with the Korean conflict can achieve a durable peace through political dialogue. |
Оно будет продолжать выполнять эту миссию до тех пор, пока стороны, непосредственно затрагиваемые корейским конфликтом, не достигнут прочного мира на основе политического диалога. |
This can only be done once the final structure of the standard has been defined. |
Это можно будет сделать лишь после окончательного определения структуры стандарта. |
The data can then be used to set priorities through a process that includes a systematic gender analysis. |
Тогда данные можно будет использовать для составления перечня первоочередных задач в ходе процесса, включающего систематический гендерный анализ. |
This will be the best tribute we can pay to the Universal Declaration that was issued 50 years ago. |
Это будет нашей наиболее благодарной данью памяти Всеобщей декларации, которая была принята 50 лет назад. |
The system can also provide an alternative or cross-check to existing procedures. |
С помощью системы можно будет также определять или сопоставлять альтернативы существующим процедурам. |
It can evaluate budget plans and provide additional rationales to support budget and special funding requests. |
С использованием системы можно будет оценивать бюджетные планы и подготавливать дополнительные обоснования просьб о выделении бюджетных средств и специальном финансировании. |
But minorities can only acquire minority status if their ethnic, linguistic or religious features are preserved. |
А реальный статус меньшинства могут получить только в том случае, если будет сохранена их "этническая, языковая или религиозная самобытность". |
It is no exaggeration to say that the first assessment one can make of the Tribunal's activities is in general positive. |
Не будет преувеличением сказать, что, на первый взгляд, деятельность Трибунала можно оценить в целом положительно. |
Only when world diversity is recognized and respected can different countries live in harmony and make progress together. |
Только тогда, когда получит признание и будет уважаться многообразие мира, различные страны смогут жить в гармонии и совместно добиваться прогресса. |
Discussions will focus on how the introduction and operational use of space technology applications can contribute to sustainable development of the region. |
Основное внимание в ходе обсуждений будет уделено тому, каким образом внедрение и практическое применение космической технологии может способствовать устойчивому развитию в регионе. |
Nor can it be expected to have the resources to try all offenders. |
Трудно ожидать и того, что такой орган будет обладать необходимыми ресурсами для разбирательства дел всех правонарушителей. |
It can also become an empty word unless it is linked to clear analytical frameworks and methods and appropriate actions. |
Оно может также лишиться всякого смысла, если оно не будет увязано с четкими аналитическими рамками и методами и соответствующими мерами. |
Consequently, it can reasonably be expected to facilitate the transfer of technology in the future. |
Таким образом, можно с полным основанием предполагать, что в будущем он будет способствовать передаче технологии. |
Monaco will continue to make the best contribution it can. |
Монако будет и впредь вносить в это свой вклад. |
The regenerative impact of the approach which will put victims at the centre of our attention can therefore not be overemphasized. |
Поэтому нельзя недооценивать восстановительное воздействие подхода, благодаря которому интересам жертв будет уделено основное наше внимание. |
Work will continue on how Member States can make the maximum use of administrative sources to reduce the response burden on enterprises. |
Будет продолжена работа по изучению возможностей максимального использования государствами-членами административных источников для снижения бремени по предоставлению отчетности на предприятия. |
This will help normalize the situation in the city so that the process of the development of the Federation can continue. |
Это будет содействовать нормализации ситуации в городе, необходимой для продолжения процесса становления Федерации. |