| It can only be hoped that the Security Council will exercise its authority wisely and in the interests of the international community as a whole. | Можно лишь надеяться, что Совет Безопасности будет с осторожностью использовать свои полномочия в интересах всего международного сообщества. |
| A drillship with a riser can overcome these limitations. | У бурового судна с водоотделяющей колонной таких ограничений не будет. |
| Only practical experience can reveal the kind of adjustments, if any, required. | Лишь практический опыт сможет подсказать, какие коррективы, если они вообще потребуются, необходимо будет внести. |
| If faith flows permanently, it can yield the nourishing fruit of morals and peace. | Если вера будет постоянным потоком, она может принести сладостный плод морального удовлетворения и мира. |
| The Tribunal's contribution can only properly be realized and assessed in the long term. | Вклад Трибунала по достоинству можно будет увидеть и оценить лишь в долгосрочной перспективе. |
| Sometimes, the need for confidentiality means that success stories can never be told. | Иногда необходимость сохранения конфиденциальности означает, что об успехах нельзя будет рассказать никогда. |
| Thus, long-term solutions can only be achieved if and when these inequalities are eradicated at their source. | Таким образом, долгосрочные решения могут быть найдены лишь в том случае, если это неравенство будет ликвидировано у истоков. |
| The strategy will be structured according to the acceptable or tolerable level of risk your company can face. | Такая стратегия будет строиться с учетом приемлемого или допустимого уровня риска, с которым может столкнуться ваша компания. |
| It will continue in this mission until the parties directly concerned with the Korean conflict can achieve a durable peace through political dialogue. | Оно будет продолжать выполнять эту миссию до тех пор, пока стороны, непосредственно затрагиваемые корейским конфликтом, не достигнут прочного мира на основе политического диалога. |
| This can only be done once the final structure of the standard has been defined. | Это можно будет сделать лишь после окончательного определения структуры стандарта. |
| The data can then be used to set priorities through a process that includes a systematic gender analysis. | Тогда данные можно будет использовать для составления перечня первоочередных задач в ходе процесса, включающего систематический гендерный анализ. |
| This will be the best tribute we can pay to the Universal Declaration that was issued 50 years ago. | Это будет нашей наиболее благодарной данью памяти Всеобщей декларации, которая была принята 50 лет назад. |
| The system can also provide an alternative or cross-check to existing procedures. | С помощью системы можно будет также определять или сопоставлять альтернативы существующим процедурам. |
| It can evaluate budget plans and provide additional rationales to support budget and special funding requests. | С использованием системы можно будет оценивать бюджетные планы и подготавливать дополнительные обоснования просьб о выделении бюджетных средств и специальном финансировании. |
| But minorities can only acquire minority status if their ethnic, linguistic or religious features are preserved. | А реальный статус меньшинства могут получить только в том случае, если будет сохранена их "этническая, языковая или религиозная самобытность". |
| It is no exaggeration to say that the first assessment one can make of the Tribunal's activities is in general positive. | Не будет преувеличением сказать, что, на первый взгляд, деятельность Трибунала можно оценить в целом положительно. |
| Only when world diversity is recognized and respected can different countries live in harmony and make progress together. | Только тогда, когда получит признание и будет уважаться многообразие мира, различные страны смогут жить в гармонии и совместно добиваться прогресса. |
| Discussions will focus on how the introduction and operational use of space technology applications can contribute to sustainable development of the region. | Основное внимание в ходе обсуждений будет уделено тому, каким образом внедрение и практическое применение космической технологии может способствовать устойчивому развитию в регионе. |
| Nor can it be expected to have the resources to try all offenders. | Трудно ожидать и того, что такой орган будет обладать необходимыми ресурсами для разбирательства дел всех правонарушителей. |
| It can also become an empty word unless it is linked to clear analytical frameworks and methods and appropriate actions. | Оно может также лишиться всякого смысла, если оно не будет увязано с четкими аналитическими рамками и методами и соответствующими мерами. |
| Consequently, it can reasonably be expected to facilitate the transfer of technology in the future. | Таким образом, можно с полным основанием предполагать, что в будущем он будет способствовать передаче технологии. |
| Monaco will continue to make the best contribution it can. | Монако будет и впредь вносить в это свой вклад. |
| The regenerative impact of the approach which will put victims at the centre of our attention can therefore not be overemphasized. | Поэтому нельзя недооценивать восстановительное воздействие подхода, благодаря которому интересам жертв будет уделено основное наше внимание. |
| Work will continue on how Member States can make the maximum use of administrative sources to reduce the response burden on enterprises. | Будет продолжена работа по изучению возможностей максимального использования государствами-членами административных источников для снижения бремени по предоставлению отчетности на предприятия. |
| This will help normalize the situation in the city so that the process of the development of the Federation can continue. | Это будет содействовать нормализации ситуации в городе, необходимой для продолжения процесса становления Федерации. |