| ExCom can provide policy direction through adoption of a Conclusion that would set out guiding considerations. | Исполком может предоставить указания политического характера путем принятия заключения, содержащего соображения, которыми будет необходимо руководствоваться. |
| Timor-Leste can remain on track if it follows a focused post-conflict peacebuilding development framework with the assistance of the international community. | Тимор-Лешти сможет продолжать свое поступательное движение, если он будет придерживаться рамок постконфликтного миростроительства при содействии международного сообщества. |
| Only through such an avenue can we truly have a winning chance. | Только в этом случае у нас будет реальный шанс на победу. |
| Answers can easily be found, if every responsible partner is seen not as a problem, but as part of the solution. | Ответы найти нетрудно, если каждый ответственный партнер будет рассматриваться не как проблема, а как часть ее решения. |
| I can assure you that the Committee will continue to have the cooperation of my delegation. | Могу заверить Вас в том, что моя делегация будет и впредь сотрудничать с Комитетом. |
| Only in that way can nuclear transparency measures truly enhance mutual trust and promote security. | Только таким образом транспарентность применительно к ядерному оружию будет действительно способствовать укреплению взаимного доверия и безопасности. |
| We reiterate that no peace effort can succeed if that crisis situation is allowed to continue. | Мы хотели бы вновь подтвердить, что никакие усилия по обеспечению мира не увенчаются успехом, если будет сохраняться кризисная ситуация. |
| This will help to ensure that the Office of Internal Oversight Services can perform its mandated functions effectively and efficiently. | Это будет содействовать обеспечению возможности выполнения Управлением служб внутреннего надзора возложенных на него функций эффективным и действенным образом. |
| In that long and challenging process, however, Norway will continue to assist in any way it can. | Однако в ходе этого длительного и сложного процесса Норвегия будет по-прежнему оказывать всевозможную помощь. |
| It is our hope that the resolution can, as in previous years, be adopted by consensus. | Мы надеемся, что эту резолюцию можно будет принять, как и в предыдущие годы, консенсусом. |
| Presenting statistical information in a corporate way in a decentralized structure is a challenge that current IT technologies can help addressing. | Общекорпоративное представление статистической информации в условиях децентрализованной структуры является проблемой, решению которой будет содействовать использование современных технологий ИТ. |
| The coal industry can continue to play a key role in achieving these objectives. | Угольная промышленность будет по-прежнему играть одну из главных ролей в достижении этих целей. |
| Mankind will never be able to live in peace unless people can enjoy security in their daily lives. | Человечеству никогда не удастся жить в мире, если в его повседневной жизни не будет безопасности. |
| To conclude, we believe that women can make a difference if they have the opportunity to do so. | В заключение следует сказать, что, по нашему мнению, женщины смогут сыграть свою важную роль в жизни общества, если для этого им будет предоставлена соответствующая возможность. |
| The United Kingdom will continue to do what it can to support this important work. | Соединенное Королевство будет и далее делать все возможное для поддержки этой важной деятельности. |
| Only then can our action be purpose- and goal-oriented. | Только тогда наши действия будет носить целенаправленный и конкретный характер. |
| This will be one of our first tasks, so that we can finally wrap up this investigation. | В этом будет заключаться одна из наших первоочередных задач, с тем чтобы нам удалось наконец завершить это расследование. |
| Only thus can it be said that one of the most intractable conflicts of the last century has been relegated to history. | Только в этом случае можно будет сказать, что один из самых продолжительных конфликтов последнего столетия стал достоянием истории. |
| Without the political endgame in clear view, donor commitment at current levels can hardly be sustained. | Если света в политическом туннеле видно не будет, удержать донорскую помощь на сегодняшних уровнях вряд ли удастся. |
| A new round can only succeed if it focuses mainly on the trade needs of developing countries. | Добиться успеха в ходе этого нового раунда удастся лишь в том случае, если основное внимание в ходе переговоров будет уделено главным образом торговым потребностям развивающихся стран. |
| From the first day of operation it will be essential to have a computer specialist in the Section who can begin constructing a web site. | С первого дня деятельности в составе Секции необходимо будет иметь специалиста по компьютерам, который может начать работу по созданию веб-сайта. |
| Only this can ensure the credibility and political legitimacy of the Council in the long run. | Именно таким образом можно будет обеспечить авторитет и политическую легитимность Совета в долгосрочном плане. |
| It is in that context that Bangladesh can and will strive to contribute meaningfully to Africa's rebuilding. | Именно в таком контексте Бангладеш может и будет упорно стараться существенно способствовать восстановлению Африки. |
| We still believe that the United Nations Information Centre in Sana'a can perform that task if it is strengthened and supported. | Мы по-прежнему считаем, что Информационный центр Организации Объединенных Наций в Сане сможет справиться с этой задачей, если будет укреплен и получит необходимую поддержку. |
| The Agency can provide the required assurances only if we are given the corresponding authority. | Агентство сможет предоставить необходимые гарантии только при условии, что оно будет наделено соответствующими полномочиями. |