| We hope he will persevere and work as hard as he can to dissipate fears of a resort to force. | Мы надеемся, что он выполнит обещание и будет работать настолько напряженно, насколько это возможно, для того, чтобы рассеять страхи о применении силы. |
| This work will endeavour to identify ways in which various forms of finance can best support the implementation of the IPF/IFF proposals for action. | Эта деятельность будет направлена на выявление путей наиболее эффективного использования различных форм финансирования в поддержку осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ. |
| The "consultative status" of these organizations implies that they can speak only when invited and are not participants in their own right. | «Консультативный» статус этих организаций означает, что они могут выступать лишь тогда, когда им будет предложено, и что они не являются полноправными участниками. |
| The draft strategy will be presented for discussion at the Committee's eleventh session and further input will be provided so that the consultant can finalize it. | Проект стратегии будет представлен для обсуждения на одиннадцатой сессии Комитета, и консультанту будут представлены дополнительные материалы, с тем чтобы он смог завершить работу над ней. |
| We hope that an early, positive decision will be taken on the Commission's expansion so that we and other applicants can play a more active role in that important forum. | Мы надеемся, что уже в ближайшее время будет принято положительное решение о расширении членского состава Конференции, с тем чтобы Таиланд и другие страны, подавшие свое заявление, могли играть более активную роль на этом важном форуме. |
| According to the restructured RID/ADR, the substances in question can no longer be carried since there are no particulars on the packagings permitted for these substances. | Согласно МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой рассматриваемые вещества уже нельзя будет перевозить, так как не имеется никакого указания в отношении тары, разрешенной для этих веществ. |
| This will be done as the situation in Kosovo continues to normalize and the various independent institutions that have been created by the OSCE Mission and by local non-governmental organizations can perform certain tasks. | Это будет осуществляться по мере нормализации положения в Косово и создания Миссией ОБСЕ и местными неправительственными организациями различных независимых органов, которые смогут решать определенные задачи. |
| Basic medical care, affordable medicines, prevention and research, together with technical assistance, can substantially contribute, but only with an increase in financial support. | Базовое медицинское обслуживание, доступные лекарства, профилактика, научные исследования и техническая помощь могут принести большую пользу, но только если одновременно будет увеличена финансовая помощь. |
| Let me just say finally that we believe that once peace and normalcy have returned to Somalia, Somalis can start down a path to real economic development. | В заключение я хотела бы заявить, что мы считаем, что, как только в Сомали будет достигнут мир и нормализована обстановка, сомалийцы смогут вступить на путь реального экономического развития. |
| If the international community averts its eyes, that degradation can destroy or infect all other areas of a country's and a people's life. | Если мировое сообщество будет закрывать на это глаза, то деградация может разрушить или поразить все иные сферы жизнедеятельности стран и народов. |
| Under these arrangements, responsibility for performance is allocated as between the Union and member States, though the basis for that allocation can change over time. | В соответствии с этими положениями ответственность за осуществляемые действия распределяется между Союзом и государствами-членами, однако основа для распределения этой ответственности будет с течением времени меняться. |
| Only thus will we build an international order that is conducive to the preservation of peace and can function as an engine of sustained growth. | Только таким образом мы сможем построить международный порядок, способствующий сохранению мира и который будет функционировать в качестве двигателя устойчивого роста. |
| If there are those who think they can impose a solution on Somalia, they had better think twice, because that would be a futile exercise. | Если кто-то считает, что они могут навязать свое решение Сомали, им лучше подумать дважды, ибо это будет пустой затеей. |
| If fully enforced, this new instrument can make a real difference to the quality of life of millions of people around the world. | Если эта Конвенция будет в полной мере осуществляться, она сможет значительно изменить качество жизни миллионов людей во всем мире. |
| The budget will then be debated throughout the year and adopted some time in December, and then the recruitment process can really start. | Данный бюджет будет затем обсуждаться на протяжении года и будет принят примерно в декабре, а затем сможет действительно начаться процесс найма. |
| We hope that it will strive to put an end to the country's internal political difficulties, so that Lebanon can immediately undertake national reconstruction. | Мы надеемся, что оно будет стремиться положить конец внутренним политическим трудностям этой страны, с тем чтобы Ливан смог незамедлительно начать работу по своему восстановлению. |
| If we can bring the parties back from the brink of total chaos and offer them hope that the peace process is not dead, then we will have achieved significant progress. | Если нам удастся не допустить, чтобы в отношениях между сторонами воцарился полный хаос, и породить у них надежду на возможность достижения прогресса в мирном процессе, то это будет означать, что мы добились заметного успеха. |
| We can only hope that this coordination does not become so overloaded with bureaucracy that it stifles creative efforts and the implementation of development projects. | Мы можем только надеяться на то, что эта координационная деятельность не будет страдать от бюрократических излишеств, которые сведут на нет творческие усилия и будут препятствовать реализации проектов в области развития. |
| The measures needed may not be the same at those two levels, but no country can overcome corruption nationally if it ignores the international aspects. | Меры, необходимые для этой борьбы, могут быть на этих двух уровнях разными, однако ни одна страна не сможет победить коррупцию на национальном уровне, если она будет игнорировать международные аспекты этой проблемы. |
| For my part, I can give you, Sir, the pledge that in my new functions, this commitment will be an ongoing one. | Со своей стороны, я могу дать вам слово, что в моей новой роли это обязательство будет носить постоянный характер. |
| As I see it, the African Union can make ever-greater progress if its follows the best practices of comparable political and institutional realities. | Как мне представляется, Африканский союз может добиться еще большего прогресса, если он будет следовать лучшим образцам опыта сравнимых политических и институциональных реальностей. |
| The Commission can and will continue to flag these problems, using its technical authority to influence concerned parties with respect to cooperating or to converging in their practices. | Комиссия может и будет заниматься этими проблемами, используя свои технические возможности для воздействия на соответствующие стороны в целях обеспечения сотрудничества или согласования их методов работы. |
| This practical session will outline how audit offices apply these and by implication, how other organizations can too. | В ходе этого практического курса будет рассказано, как работают ревизионные управления и что предположительно могут сделать и другие организации. |
| Salaried female employees, white-collar workers, self-employed and unskilled workers can all expect that they will have no chronic illness from 72 to 74 per cent of their working life. | Женщины-служащие, получающие жалованье, женщины, выполняющие инженерно-технические функции, работающие не по найму и неквалифицированные работники, могут рассчитывать на то, что у них не будет хронических заболеваний на протяжении от 72 до 74% срока их трудовой деятельности. |
| Only on the basis of the results of such tests can new destruction mechanisms be implemented in SCARAB to reduce major uncertainties for re-entry ground risk prediction. | Лишь на основе результатов таких испытаний можно будет использовать в модели SCARAB новые механизмы разрушения и уменьшить основные неопределенности при предварительной наземной оценке рисков, связанных с входом в атмосферу. |