The pretense of arms control, however, is even more dangerous, for it can provide a false sense of security that constrains only the honest. |
Однако мнимый контроль над вооружениями является еще более опасным, поскольку он может создать ложное чувство безопасности, которое будет сдерживать лишь самых честных. |
Once the regulations are in place, a formal decision by the federal Cabinet is then required before Canada can file the necessary instrument of ratification. |
Как только эти положения будут готовы, федеральный кабинет должен будет принять официальное решение до того, как Канада сможет сдать на хранение необходимый документ о ратификации. |
These projects often incur lower costs than externally managed ones, as the population has the best knowledge about local resources, can contribute labor and select a system within its means. |
Эти проекты обычно требуют меньших затрат, чем управляемые извне проекты, так как население имеет более полное представление о местных ресурсах, может принять участие в их осуществлении и выбрать такую систему, которая будет соответствовать его возможностям. |
Harmonized practices and procedures of donor organizations through sector-wide approaches can improve aid disbursement and delivery and economize on high transaction costs for recipient countries to improve sustainable forest management. |
Путем согласования практики и процедур донорских организаций на основе общесекторальных подходов можно повысить эффективность распределения предоставляемой помощи и снизить весьма высокие оперативные издержки принимающих стран, что будет способствовать распространению практики устойчивого лесопользования. |
Moreover, the guide will offer a broad range of options and examples that national legislators can examine when incorporating in their national legislation new measures against terrorism. |
Кроме того, в руководстве будет предложен широкий спектр вариантов и примеров, которые разработчики законодательства в различных странах могут изучить в процессе включения в национальное законодательство новых мер по борьбе с терроризмом. |
The various forms that such decisions can take, and their legal status, would be examined by WTO members. |
Членами ВТО будет также проанализирован вопрос о том, в каких различных формах могут быть приняты такие решения, и их правовой статус. |
I can assure the General Assembly that Germany will continue to stand by Pakistan in this challenging time and offer its full assistance. |
Я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею, что Германия не оставит Пакистан в это сложное время и будет и впредь оказывать ему всю возможную поддержку. |
When a river expands from one kilometre to 100, one can imagine how access will be denied to anyone trying to enter those realms. |
Когда река разливается и вместо 1 километра охватывает 100 километров, можно представить, что в те края не будет доступа всем, кто пытается туда попасть. |
A more transparent financial market in which economic actors have access to relevant information can only improve economic efficiency and will benefit us all - developing and developed countries alike. |
Более транспарентный финансовый рынок, на котором экономические субъекты обладают доступом к нужной им информации, может лишь повысить экономическую эффективность и будет приносить пользу нам всем - в равной мере как развивающимся, так и развитым странам. |
It is an enormous task, and the Security Council can accomplish it only with the willing cooperation of troop-contributing and financing countries. |
Это колоссальная задача, и ее решение будет Совету Безопасности под силу только при условии, что государства, предоставляющие войска и финансирование, будут готовы к сотрудничеству. |
I am optimistic that after a long hiatus the marking process can now continue in earnest with the requisite support of mine action within the mission. |
Я с оптимизмом ожидаю, что после длительного перерыва процесс демаркации будет теперь проходить без перебоев, при оказании миссией необходимой поддержки в разминировании. |
In Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, greater access to safe water supply can protect the health of populations. |
В Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии более широкий доступ к безопасному водоснабжению будет содействовать защите здоровья населения. |
Documentation will be developed to provide a concise implementation guide explaining how transition economies and developing countries can use the standard to harmonize data and documents for Single Window and cross-border trade. |
Будет разработана документация с целью создания краткого практического руководства, объясняющего, каким образом страны с переходной экономикой и развивающиеся страны могут использовать стандарт для гармонизации данных и документов в режиме "одного окна" и трансграничной торговли. |
(c) The unloading certificate can refer to the loading journal; and |
с) в свидетельство о разгрузке можно будет включить ссылку на журнал грузовых операций; и |
A basic social protection floor is likely to be popular, but it can also be demonstrated to be practical and affordable. |
Базовый порог социальной защиты, вероятно, будет применяться весьма часто, но можно показать также, что он является и практичным, и доступным. |
Goal 2 can only be achieved if the needs of children with disabilities and their families are immediately given high priority. |
Цель 2 может быть достигнута только в том случае, если потребностям детей-инвалидов и их семей будет безотлагательно уделяться первоочередное внимание. |
How can transparency be ensured in the process? |
Каким образом можно будет обеспечить транспарентность этого процесса? |
Recognizing that the global mercury situation can only be effectively addressed if it is tackled at all levels, that is, local, national, sub-regional, regional and international. |
Признавая, что глобальную ситуацию с ртутью можно эффективным образом урегулировать только в том случае, если эта проблема будет решаться на всех уровнях, т.е. на местном, национальном, субрегиональном, региональном и международном. |
Denial of access to health insurance on the basis of health status will amount to discrimination if no reasonable or objective criteria can justify such differentiation. |
Отказ в доступе к медицинскому страхованию по причине состояния здоровья будет представлять собой дискриминацию, если такая дифференциация не может быть оправдана разумными или объективными критериями. |
Not only should an overall view of the network result, but also regional groups can learn from each others information gathering procedures and compare methodologies. |
В результате не только будет сформировано общее представление о ситуации в сети, но и региональные группы смогут ознакомиться с используемыми процедурами сбора информации и сопоставить свои методы работы. |
If the bulk container is not re-assessed within this time then it can no longer be used for transporting dangerous goods in bulk. |
Если контейнер для массовых грузов не прошел переоценку в течение этого времени, то его нельзя будет больше использовать для перевозки опасных грузов навалом/насыпью. |
It is not necessary to address the possibility of a two-phase leak as the flow rate will be less than that what can occur in the liquid state. |
Рассматривать возможность двухфазной утечки нет необходимости, поскольку расход будет меньше, чем при утечке в жидком состоянии. |
Among the numerous benefits, the following paragraphs will show how this can address the various aspects of food security by maintaining soils and land ecosystem services. |
Из ряда многочисленных преимуществ в нижеследующих пунктах будет показано, то каким образом такой подход позволяет обеспечить различные аспекты продовольственной безопасности за счет сохранения услуг почвенных и земельных экосистем. |
I can inform you that the large landing ship Kostiantyn Olshansky will be in Libyan territorial waters and seaports from 27 March to 19 April 2011. |
Позвольте информировать Вас о том, что большой десантный корабль «Константин Ольшанский» будет находиться в ливийских территориальных водах и морских портах в период с 27 марта по 19 апреля 2011 года. |
Civilian activities in the buffer zone can contribute to the reconciliation process, if they are managed in a manner that fosters trust and cooperation. |
Гражданская деятельность в буферной зоне может способствовать процессу примирения, если она будет направляться таким образом, чтобы содействовать росту доверия и активизации сотрудничества. |