To the extent that MONUC civilian police can assist in training, it will also be necessary to explore the possibility of establishing a trust fund through which donors can make the contributions that would be required. |
В зависимости от того, в какой степени гражданская полиция МООНДРК может оказать помощь в обучении, будет также необходимо изучить возможность создания целевого фонда, через который доноры смогут производить те взносы, которые будут требоваться. |
Enterprises can attain a favourable bargaining position if they have the capacity for product and process innovation, and access to an especially competitive supply, and can generate economies of scale. |
Предприятия могут достигнуть благоприятного, позволяющего торговаться положения, если у них появится возможность вводить товары-новинки, модернизировать процесс переработки и если у них будет доступ к особо конкурентоспособным ресурсам производства, и они смогут добиться эффекта масштаба. |
Or they can transfer control to someone in India or China who can take over for a while, because it's all going to be directly connected through the Internet. |
Или они смогут передать управление кому-нибудь в Индии или Китае, чтобы они тоже могли поработать, ведь вся система будет соединена напрямую через Интернет. |
It is also obvious that the progress we can make on certain important topics will reflect the degree to which the testing States can collectively agree to move forward. |
Очевидно и то, что прогресс, которого мы можем достичь по определенным важным вопросам, будет отражать степень коллективного согласия государств, производящих испытания, относительно продвижения вперед. |
If the New World Order can just distract the public for a few more years, the elite can finish constructing their police state control grid. |
Если Новый мировой порядок сможет отвлекать публику в течение еще нескольких лет, у элиты будет возможность закончить построение системы их полицейского государства. |
We believe that only with the improvement of the situation and political stability can there be a solution to the problem of impunity and can judicial fairness be fundamentally realized. |
Мы полагаем, что лишь при условии улучшения ситуации и укрепления политической стабильности можно будет изыскать пути решения проблемы безнаказанности и в полной мере обеспечить торжество справедливости в судебной сфере. |
We hope that, in our collective wisdom, we can find a method consistent with our shared values by which to reform the Security Council so that it can better fulfil its mandate. |
Мы надеемся, что наш коллективный опыт поможет нам найти такой способ преобразования Совета Безопасности, который будет соответствовать нашим общим ценностям и содействовать эффективному осуществлению Советом его мандата. |
I think it's fair that the people who got here first can stay, and the person who doesn't can, you know, compromise. |
Я думаю это будет честным, что те кто пришли сюда первыми могут остаться, и те кто нет, тоже ну вы знаете, компромисс. |
Look, if we can get the funding, I guarantee we can have at least... Eight source code projects up and running by the end of the year. |
При наличии финансирования я вам гарантирую, что что к концу года у нас будет работать восемь исходных кодов. |
I know I can never have the light, but there are things I can have. |
Я знаю, что свет никогда не будет моим, но кое-чем я обладать могу. |
Tell him that he can live or he can die. |
Скажите, он будет жить или умрет? |
The sooner I can ask him a couple of questions, the sooner I can get out of here. |
Чем раньше я смогу задать ему несколько вопросов, тем скорее меня здесь не будет. |
Nobody can reverse it, nobody can deal it away... |
И никакой сделкой меня уже будет не вернуть. |
The international community ardently hopes to see a stronger role of the United Nations so that it can serve as an effective mechanism in coordinating national efforts and can better respond to new threats and challenges. |
Международное сообщество горячо надеется увидеть, как Организация Объединенных Наций будет играть более сильную роль, чтобы служить эффективным механизмом при координации национальных усилий и лучше отвечать на новые угрозы и задачи. |
Or they can transfer control to someone in India or China who can take over for a while, because it's all going to be directly connected through the Internet. |
Или они смогут передать управление кому-нибудь в Индии или Китае, чтобы они тоже могли поработать, ведь вся система будет соединена напрямую через Интернет. |
It is our hope that, emanating from our discussions today, we can ascertain how the United Nations can help in the post-transition period as the new Burundian Government addresses the many challenges which lie ahead. |
Мы надеемся, что после наших сегодняшних обсуждений мы сможем установить, как Организация Объединенных Наций может помочь в постпереходный период, когда новое бурундийское правительство будет решать многочисленные проблемы, ожидающие его впереди. |
I can assure all those people who still believe that they can turn the wheel of history backwards in the Balkans that my country will not support or participate in such actions. |
Мы можем заверить всех тех, кто по-прежнему полагает, что они могут повернуть вспять колесо истории на Балканах, что моя страна не будет поддерживать такие действия или принимать в них участие. |
As a matter of principle, the latter decision has to be rendered after arbitral proceedings have ended, but can also be contained in the award, if the amount to be paid can already be assessed at that time. |
В принципе это решение должно быть вынесено после завершения арбитражного разбирательства, однако может также содержаться в самом арбитражном решении, если подлежащая уплате сумма будет к этому времени определена. |
Using raw materials such as agricultural wastes to generate energy can add value to their products, and in turn can help to offset unreliable energy supplies from national grids. |
Использование таких видов сырья, как отходы сельскохозяйственного производства, для получения энергии поможет увеличить компонент добавленной стоимости в их продукции и в свою очередь будет компенсировать фактор ненадежности энергоснабжения от национальных распределительных электросетей. |
However, progress on this matter can only be made after we reach agreement on the fundamental principles involved and how we can move together in the direction of implementing that agreement. |
Однако прогресс в решении этого вопроса может быть обеспечен лишь после того, как будет достигнуто согласие в вопросе о соответствующих основополагающих принципах, а также в том, как мы можем вместе продвинуться в направлении выполнения этого соглашения. |
Such organizational and financial reform can succeed only if it can rely upon a team of officials who see themselves as being at the service of the Organization and of the common good. |
Такая организационная и финансовая реформа может увенчаться успехом только в том случае, если она будет опираться на группу должностных лиц, которые считают себя находящимися на службе в интересах Организации и общего блага. |
Hence we see a mainstream view that could potentially point towards a two-track work method under item 1 if we can agree on an ad hoc committee or a similar mechanism, a mechanism which can address real substance, not a pro forma institution. |
Поэтому-то мы и усматриваем некое магистральное мнение, которое потенциально могло бы вывести нас на двухколейный метод работы по пункту 1, если нам удастся согласовать учреждение специального комитета или аналогичного механизма, который сможет заняться реальным предметом, а не будет создан для проформы. |
Whenever we can, we distinguish between inadvertent violations and deliberate ones, because that distinction can have an important bearing on what action will need to be taken in order to rectify the problem. |
Когда это возможно, мы проводим различие между случайными и преднамеренными нарушениями, ибо такое различие может существенно сказаться на том, какие меры необходимо будет принять для исправления положения. |
Without the World Trade Organization (WTO), globalization can become a tool with which the strong can dominate the weak, just as in an earlier period entire continents were carved up by imperial Powers. |
Без Всемирной торговой организации (ВТО) глобализация может стать инструментом, с помощью которого сильный будет господствовать над слабым точно так, как в ранний период империалистические державы осуществляли раздел целых континентов. |
It was agreed that UNDG would facilitate the operationalization of the nine joint crisis initiatives by consolidating the support that each agency can offer United Nations country teams under each initiative and setting up a system through which agencies can access this support. |
Было принято решение о том, что ГООНВР будет содействовать переводу в практическую плоскость девяти совместных антикризисных инициатив путем консолидации поддержки, которую каждое учреждение может оказать страновым группам Организации Объединенных Наций в рамках каждой инициативы, и создания системы, обеспечивающей доступ учреждений к такой поддержке. |