| The Office of the High Representative can and will close as soon as these benchmarks and conditions are met. | Управление Высокого представителя может быть и будет закрыто как только будут выполнены эти контрольные показатели и условия. |
| Only in this way can a more thorough assessment of the degree of formal and practical implementation of the Convention be undertaken. | Только при этом условии можно будет провести более тщательную оценку степени формального и практического осуществления Конвенции. |
| I can assure the Assembly that Grenada intends to pursue its external relations based on the principle of mutual respect. | Хочу заверить Ассамблею в том, что Гренада будет строить свою внешнюю политику на основе принципа взаимного уважения. |
| They can work well only if the world's multipolar reality is taken into account. | А они могут работать как следует лишь в том случае, если будет учитываться многополюсный характер мира. |
| Such policies can only promote an arms race that will never serve development or international peace and security. | Такая политика может только содействовать гонке вооружений, которая никогда не будет способствовать развитию или международному миру и безопасности. |
| The Kingdom of the Netherlands can support this recommendation and will act conformingly. | Королевство Нидерландов может поддержать эту рекомендацию и будет действовать соответствующим образом. |
| The Russian delegation will be guided by that approach and will do all it can to ensure a positive outcome. | Российская делегация будет руководствоваться именно таким подходом и сделает все возможное для положительного решения этого вопроса. |
| We have him a second time here so we can continue this dialogue. | Он будет у нас здесь уже во второй раз, так что мы сможем продолжить этот диалог. |
| If conciliation fails, she can submit a claim to the civil courts described above. | Если примирение не будет достигнуто, они могут подать иск в гражданский суд, о котором говорится выше. |
| Only by so doing can the long-term structural defect of the Security Council be corrected. | Только таким образом можно будет устранить давний структурный дефект в работе Совета Безопасности. |
| The hope is that we can produce a final document that will be widely available pretty soon thereafter. | И хотелось бы надеяться, что довольно скоро после этого мы сможем подготовить окончательный документ, который будет широко доступен. |
| It can then refine these principles with respect to particular sectors, as appropriate. | В дальнейшем эти принципы можно будет при необходимости доработать с учетом специфики отдельных секторов. |
| At the same time, adequate international support for the Land Commission will be critical to ensure that it can operate effectively. | В то же время надлежащая международная поддержка земельной комиссии будет иметь особое значение для обеспечения ее эффективной деятельности. |
| In these conditions, any initiative that could help to resolve the crisis can only be beneficial. | В этих условиях будет приветствоваться любая инициатива, которая смогла бы помочь урегулированию кризиса. |
| The opening plenary will set out policies on how PPPs can provide an innovative mechanism to address infrastructure needs and improve public services. | На вступительном пленарном заседании будет изложена политика превращения ГЧП в инновационный механизм для удовлетворения инфраструктурных потребностей и улучшения государственных услуг. |
| Grab the hilum and hold pressure so I can get a better look. | Возьмите хилус и продолжайте надавливать, так у меня будет лучший обзор. |
| Sure, and the police can chase us again. | Да, и за нами опять будет гоняться полиция. |
| I can protect you better in there. | Отсюда мне будет удобнее тебя охранять. |
| We are just trying to find a position where we can get a clear view. | Мы пока пытаемся найти позицию, откуда у нас будет отличный обзор. |
| In our own region, ASEAN will continue to do all it can to advance the goals and principles enshrined in the Charter. | В своем регионе АСЕАН будет и впредь делать все от нее зависящее для продвижения целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
| Only if such an approach is adopted can true global solidarity be achieved. | Только если будет применяться такой подход, можно будет достичь подлинной глобальной солидарности. |
| It is in the interests of all regional countries if the strengthened safeguards system can prevent the emergence of more nuclear-capable States. | Если усиленной системе гарантий удастся предотвратить появление новых государств, обладающих ядерным потенциалом, то это будет отвечать интересам всех стран региона. |
| Thus, we can foresee that the International Tribunal will have 15 appeals following the conclusion of those trials. | Таким образом, мы можем предполагать, что после завершения этих судебных разбирательств в Международный трибунал будет подано 15 апелляций. |
| We'll have about 10 minutes before anyone can smell it. | У нас будет около 10 минут, прежде чем кто-либо почувствует его. |
| We'll drive as far as we can. | Будем ехать, пока будет возможность. |