| Won't get enough potato jack in the can to kill him. | То, что он меньше жрать будет в тюрьме не убьет его. |
| We can have a harp, if you like, but no flutes. | Если хотите, пусть будет арфа, но только не флейты. |
| I was hoping you and I can get some one-on-one time. | Я надеялся, что у нас будет время пообщаться наедине. |
| Where's a comfortable place we can talk, Mr. Trent? | Где будет удобнее поговорить, мистер Трент? |
| When it gets over the area, we'll have less than a minute to capture the images we can. | Когда он приблизится, у нас будет меньше минуты, чтобы получить изображение. |
| And it can all go away, unless... and this is really the takeaway here... we have a library. | И так и будет, если только... и тут мы говорим о настоящем избавлении... у нас нет Библиотеки. |
| They gave him a sedative so he can rest easier. | Они дали ему успокоительное, потому он будет отдыхать |
| Finally, it is my delegation's hope that this session of the General Assembly can serve to promote renewed cooperation and harmony among all peoples. | Наконец, моя делегация надеется, что данная сессия Генеральной Ассамблеи будет содействовать укреплению нового сотрудничества и установлению гармоничных отношений между всеми народами. |
| I'm sure it'll be grand if I can only get in with a handsome young poet at my age. | Уверена, это будет великолепно, если я в мои годы сумею сойтись с молодым красивым поэтом. |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| That sense can backfire at times but as a Bodyguard I'd say that it a huge plus. | Это может быть проблемой, но как телохранитель, он будет просто незаменим. |
| On the upside, at least I'll have some free time so I can pester you to tell me what that thing means. | На верху, по крайней мере, у меня будет немного свободного времени так что я могу донимать тебя расспросами, что означает эта штука. |
| In fact, if it'll make you feel more comfortable, I can take off the uniform. | Если вам так будет удобнее, я могу снять форму. |
| Howie, if the store succeeds, Stuart has a source of income, and he can move out of your mother's house. | Гови, если магазин преуспеет, у Стюарта будет источник доходов и он сможет съехать из дома твоей мамы. |
| It's much better, we can talk | Так будет лучше, мы можем поговорить |
| I'll ask how long they can give us and what scale of payment they'll accept. | Я спрошу, на какой срок они могут предоставить рассрочку, и каков в этом случае будет размер выплат. |
| Also, it means the portal can open as wide and stay open as long, as Loki wants. | Также это значит, что портал откроется шире и будет открыт так долго, как нужно Локи. |
| If we can get Callie emancipated before the waiting period is up, then she's no longer a ward of the state. | Если мы сможем вывести Кэлли из-под родительской опеки до истечения периода ожидания, то она больше не будет под опекой государства. |
| And the fish are on board, I can guarantee you that. | И улов будет, я это гарантирую. |
| Finally Natesville will be known for something other than being the town with that weird hum no one can track down. | Наконец-то Нейтсвилль будет известен за что-то другое, а не как город со странным жужжанием, которое никто не может отследить. |
| Well, maybe, after we wrap this up, we can stop off and get you a burrito on the way back to Pope's house. | Что ж, возможно, когда мы с этим разберемся, можно будет остановиться по пути к дому Поупа и купить тебе буррито. |
| Once this is done, then we can move into a negotiating mode in order to find an appropriate expression of this political agreement. | Как только это будет сделано, мы сможем выйти в переговорный режим, чтобы отыскать соответствующее воплощение для этой политической договоренности. |
| However, developing countries can only convert their competitive advantage into increased market shares if markets function in a way that is not impeded by distortions. | Однако развивающиеся страны могут обратить свои конкурентные преимущества в увеличение долей на рынке только в том случае, если при функционировании рынков не будет возникать перекосов. |
| If an enterprise knowingly damages the interests of its stakeholders, it can risk negatively affecting its own ability to produce long-term shareholder value. | Если предприятие будет сознательно ущемлять интересы заинтересованных в его работе сторон, оно рискует ограничить имеющиеся у него возможности создавать долгосрочную стоимость для своих акционеров. |
| And they can all be yours. | И все это у вас будет. |