For instance, countries can establish target goals for education and employment related to gaps between people with and without disabilities. |
Будет проведена оценка прогресса, достигнутого в области включения вопросов, касающихся инвалидов, в перепись 2000 года. |
Developing countries have little chance of integrating themselves into the global economy, unless we can have an enabling environment in which to work. |
У развивающихся стран мало шансов интегрироваться в мировую экономику, если только у нас не будет для этого благоприятных условий. |
Over time, the new Government will need to establish wider justice and reconciliation processes, helping to create an environment in which different groups can live together. |
С течением времени новому правительству необходимо будет расширить процессы, связанные с отправлением правосудия и примирением, содействуя тем самым созданию условий, в которых различные группы смогли бы мирно сосуществовать. |
The report will discuss political progress and the security situation on the ground so that the Council can use it in its decision on deploying United Nations peacekeeping forces in Somalia. |
В этом докладе будет рассмотрен политический прогресс и обстановка в плане безопасности на местах, что позволит Совету использовать эту информацию при принятии решения о развертывании в Сомали сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In this regard, the success that we achieve will depend on the extent to which we can make the principle of shared responsibility effective. |
В этой связи успех нашей работы будет зависеть от того, насколько эффективно мы сможем претворить в жизнь принцип совместной ответственности. |
It is also fundamental that complaints of assaults against returnees are fully investigated and prosecuted in order that those still in West Timor can return with the knowledge that they will be protected by the law. |
Также крайне важно проводить в полном объеме расследование и возбуждать судебные дела по жалобам о нападениях на вернувшихся, с тем чтобы те лица, которые все еще находятся в Западном Тиморе, могли вернуться с сознанием того, что им будет обеспечена защита закона. |
If the army is authorized to do so by the Government, it can subsequently initiate negotiations with the armed groups, on technical issues. |
Если армия будет на то уполномочена правительством, она также может в конечном счете подключиться к переговорам с вооруженными группами, в том числе по техническим аспектам. |
In cooperation with all other concerned members of the international community, Russia will do all it can to realize the rightful aspirations of African nations. |
В сотрудничестве со всеми заинтересованными членами международного сообщества Россия будет делать все от нее зависящее для того, чтобы справедливые чаяния африканских народов стали реальностью. |
The European Union is fully supportive of the Secretary General's initiative to strengthen the Organization and will do all it can to take this issue forward in the General Assembly. |
Европейский союз полностью поддерживает инициативу Генерального секретаря по укреплению Организации и будет делать все возможное для продвижения этого вопроса в Генеральной Ассамблее. |
Economic prosperity and the reduction of global poverty cannot be accomplished unless all children in all countries have access to, and can complete, primary education of adequate quality. |
Экономического процветания и сокращения масштабов нищеты во всем мире невозможно будет добиться, если все дети во всех странах не будут иметь доступа к начальному образованию надлежащего качества и не смогут завершать такое образование. |
Uganda, therefore, hopes that corroborative evidence will be given to substantiate or remove this allegation so that Justice Porter can also get to the root of the matter. |
Поэтому Уганда надеется на то, что будут представлены доказательства, на основании которых можно будет либо подтвердить, либо снять это обвинение и которые позволили бы судье Портеру также доискаться до сути этого вопроса. |
However, the exploitation of such comparative advantage would depend on the specific competencies and experience that each of the concerned organizations of the system can readily make available in specific locations. |
Вместе с тем использование таких сравнительных преимуществ будет зависеть от конкретной компетенции и опыта, которые каждая из соответствующих организаций системы может предложить в конкретных условиях. |
With the support of international organizations, member States of ECCAS can draft a training programme which will include the following: |
При поддержке международных организаций государства - члены ЭСЦАГ могут разработать программу профессиональной подготовки, в которой будет предусмотрено: |
However, those who would seek to sow the seeds of violence in the region can find fertile soil in the political divisions there. |
Однако, те, кто будет пытаться сеять семена насилия в регионе, может найти для этого благодатную почву ввиду существующих там политических разногласий. |
The findings will serve as a first step in identifying products and services women can produce to ensure a strong position in the marketplace. |
По итогам этого анализа можно будет сделать первый шаг в выявлении товаров и услуг, которые могут производиться женщинами, чтобы завоевать прочные позиции на рынке. |
Keeping them separate from a system made up of both security and development components can only make them more ineffective. |
Если же такой контроль будет осуществляться в отрыве от системы, включающей компоненты безопасности и развития, то это сделает его еще менее эффективным. |
We can have the best technical strategies in the world to combat this disease and still make no difference if we do not have strong leadership. |
Мы можем располагать самыми совершенными техническими стратегиями в мире для борьбы с этой болезнью и по-прежнему не добиться сдвигов, если у нас не будет сильного руководства. |
If infected, they can at least take steps to live positively with HIV/AIDS. |
Если анализы окажутся положительными, у пациента хотя бы будет возможность дольше и качественнее жить с ВИЧ/СПИДом. |
The destruction of stockpiled anti-personnel mines also contributes to development since the destruction of these weapons means that they can never again be placed in the ground. |
Уничтожение запасов противопехотных мин также способствует развитию, поскольку уничтожение этого оружия означает, что оно уже никогда не будет установлено на местности. |
The current practice may only lead to the implementation of the sanctions becoming ineffective, as Governments which may feel genuinely aggrieved and yet can find no redress begin deciding not to comply. |
Существующая же практика может привести лишь к тому, что осуществление санкций будет становиться неэффективным по мере того, как те или иные правительства, искренне полагая, что их права ущемлены, и не видя иной возможности исправить положение, будут отказываться от их соблюдения. |
It is my hope that the draft resolution to be adopted by the Council today can also be ascribed to our efforts in this direction. |
Я надеюсь, что проект резолюции, который Совет должен сегодня принять, будет также способствовать нашим усилиям в этом направлении. |
How can a 'Single Window' work in practice? |
Как "единое окно" будет работать на практике? |
We can never stress enough that this aspect will have a real impact on adjusting the mentality and the psychological mood of the populations involved. |
Мы можем без всякого преувеличения неизменно подчеркивать, что этот аспект будет оказывать реальное воздействие на изменение менталитета и психологического состояния соответствующих групп населения. |
In doing so, the United Nations will endeavour to more effectively build national capacity and institutions so that the region can fully assume the ownership of its development. |
При этом Организация Объединенных Наций будет предпринимать действенные усилия с целью создания национального потенциала и учреждений, с тем чтобы данный регион мог взять на себя всю полноту ответственности за его развитие. |
At its worst, these processes can lead to a deepening of existing economic and gender inequalities, with devastating consequences to human development. |
В худшем случае эти процессы могут привести к углублению существующего экономического и гендерного неравенства, что будет иметь катастрофические последствия для развития человеческого потенциала. |