If we get a straight "no", there is no way we can even address those problems. |
Если же в ответ звучит решительное "нет", то у нас не будет никакой возможности даже рассмотреть эти проблемы. |
Finally, we should seek to establish how we can best support progress to be undertaken by the nuclear-weapons States themselves. |
Наконец, мы должны постараться установить, как нам лучше всего подкрепить тот прогресс, который будет достигнут самими государствами, обладающими ядерным оружием. |
Therefore, if the mandate assigned to the President is to conduct consultations on a programme of work for the 1998 session, we can support this proposal. |
И поэтому, если Председателю будет дан мандат на проведение консультаций по программе работы, то мы можем поддержать это предложение. |
Any attempt to advance items on the overall agenda which can only be addressed at a later stage in the process will be self-defeating. |
Любая попытка достичь прогресса по каким-либо пунктам общей повестки дня, которые могут быть рассмотрены лишь на более позднем этапе процесса, с самого начала будет обречена на провал. |
Each local authority will be required to draw up a four-year scheme to combat educational deprivation, and can obtain targeted grants for this purpose. |
Каждый орган местного самоуправления должен будет подготовить четырехлетнюю программу по расширению доступа к образованию и может получить на эти цели специальные ассигнования. |
We hope that we can build on that and we look forward to a better process in the future. |
Мы надеемся, что сможем развить достигнутое, и рассчитываем, что в будущем процесс будет совершенствоваться. |
We are convinced that under his leadership the IAEA will successfully continue to play its role, and he can count on Slovakia's assistance. |
Мы убеждены, что под его руководством МАГАТЭ и впредь будет успешно справляться со своей ролью, и он может рассчитывать на помощь Словакии. |
With the United Nations as an organization for the people and by the people, we can make this world a better place. |
Если у нас будет Организация Объединенных Наций, которая является организацией для народов и управляется самими народами, то мы можем сделать этот мир более совершенным. |
Only when the new system is able to perform its intended functions and fully meet UNPA's objectives can the considerable resources already spent be justified. |
Только когда новая система сможет выполнять запланированные функции и в полной мере отвечать целям ЮНПА, можно будет оправдать значительный объем уже затраченных ресурсов. |
The subprogramme will also aim to double the number of self-managed group credit schemes in which a revolving fund can become a sustainable asset for the community. |
Данная подпрограмма будет также направлена на увеличение вдвое числа самоуправляющихся систем группового кредитования, в рамках которых оборотный фонд может стать надежным источником ресурсов для общины. |
Only thus can we together make progress towards building a safer world, a world of peace and progress, to which our peoples aspire. |
Только таким образом нам всем вместе удастся достичь прогресса в деле построения более безопасного мира, где будет царить мир и прогресс, на которые уповают наши народы. |
Special efforts are being made to associate training centres in industrialized countries, which can not only be of benefit but also provide access to specialized knowledge and resources. |
Особые усилия прилагаются для привлечения учебных центров промышленно развитых стран, что, возможно, будет полезным не только само по себе, но и с точки зрения обеспечения доступа к специализированным знаниям и ресурсам. |
We believe that the proposed confederation can finally open an avenue for peace and reconciliation based on a common destiny for the two peoples in Cyprus. |
Мы считаем, что благодаря предлагаемой конфедерации можно будет наконец обеспечить возможность для мира и согласия между двумя кипрскими народами, которых связывает одна судьба. |
You may wonder, like me and many others, how much longer deadlock in the CD can continue. |
Вам, как и мне, да и многим другим хотелось бы знать, как долго еще будет продолжаться затор на КР. |
They would provide training in conflict transformation and consensus-building which can enable local and national governments, non-governmental organizations and people's organizations to lead their communities in peace-building. |
В них будет проводиться обучение навыкам трансформирования конфликтов и формирования консенсуса, с помощью которых местные и центральные правительства, неправительственные организации и организации общественности смогут руководить усилиями своих сообществ в деле построения мира. |
It is our hope that your presidency can contribute to bringing the negotiations for a comprehensive test-ban treaty to a happy ending. |
Мы надеемся, что Ваше пребывание на посту Председателя будет способствовать обеспечению успешного исхода переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
We hope that this subject can also be an issue for discussion during next year's session of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Мы надеемся, что этот вопрос будет вынесен на обсуждение предстоящей в следующем году сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Only then and following discussions in the regional framework can the matter of measures for more transparency in armaments be addressed. |
Лишь в этом случае и лишь после того, как пройдут обсуждения в масштабах региона, можно будет обсуждать вопрос о мерах по повышению транспарентности в вооружениях. |
The newly formed Government must achieve legitimacy by being elected through credible elections, so that it can garner support domestically as well as in the international community. |
Новое правительство, которое будет создано в итоге выборов, должно получить легитимность в результате избрания с помощью выборов, которые вызывают доверие, и обрести поддержку внутри страны, равно как со стороны международного сообщества. |
I hope those developments signify that the running sore of the FDLR presence can now be significantly reduced, if not removed altogether. |
Надеюсь, эти изменения означают, что острота постоянной и болезненной проблемы присутствия ДСОР теперь будет существенно снижена, а может быть, и снята вообще. |
The longer these militias prevail in West Timor, the more unstable the border with East Timor will remain, a situation no one can tolerate. |
Чем дольше эти отряды «милиции» будут бесчинствовать в Западном Тиморе, тем нестабильнее будет оставаться обстановка на границе с Восточным Тимором, а с этой ситуацией никто не может мириться. |
In this spirit, India welcomes the proposal and will be prepared to support it if it can help the Conference on Disarmament adopt a programme of work. |
В этом духе Индия приветствует это предложение и будет готова поддержать его, если оно поможет Конференции по разоружению принять программу работы. |
The BC government will see that public education remains a priority and work with independent organizations to ensure that those people who need publicly funded legal advice can get it. |
Правительство Британской Колумбии будет следить, чтобы государственное образование по-прежнему сохраняло свое приоритетное значение, и будет сотрудничать с независимыми организациями по обеспечению того, чтобы лица, нуждающиеся в оплачиваемой государством юридической помощи, могли ее получать. |
Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. |
Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
However, we shall see that the regulator can also draw on the PRTR system to obtain substantial benefits for its wider work. |
Вместе с тем, как будет показано ниже, регулирующий орган может также получить от системы РВПЗ значительные преимущества для своей работы в более широком плане. |