| Such investment can succeed only if accompanied by political and popular support from within the affected societies. | Вложение таких средств будет результативным только тогда, если это будет сопровождаться ростом политической и народной поддержки внутри затронутых обществ. |
| He can have her when I am good and ready. | Он сможет забрать её, когда все будет в порядке и я буду готова. |
| Tom will flatter and schmooze as only tom can. | Том будет подлизываться и очаровывать, как умеет только он. |
| I can assure you he'll be safe. | Могу вас уверить, он будет в безопасности. |
| This can all be explained and everything will be fine. | Всё это можно объяснить, и всё будет хорошо. |
| I can vouchsafe to Your Grace his final end will be the most ignominious ever. | Могу вам поручиться, что его конец будет самым унизительным. |
| Success will largely depend on how efficiently the countries can enhance their capabilities to forge public-private partnerships in implementing productive development strategies. | Успех будет во многом зависеть от того, каких результатов странам удастся добиться в области укрепления своего потенциала в деле создания государственно-частных партнерств для осуществления стратегий производительного развития. |
| Such action by the Council shows that it can and will assume its responsibility to rectify decisions of subsidiary bodies, if need be. | Подобные действия Совета свидетельствуют о том, что он может и будет брать на себя ответственность по исправлению решений своих вспомогательных органов в случае такой необходимости. |
| Only through this way, can it be evenly guaranteed that all measures will comply with human rights law. | Только таким образом можно будет в конечном итоге гарантировать соответствие всех принимаемых мер нормам права прав человека. |
| Togo's noble ambition can only come to pass if we have the support of delegations for our candidacy. | Благородные устремления Того могут быть реализованы только в том случае, если наша кандидатура будет поддержана делегациями. |
| I can assure the Assembly that Luxembourg will continue its efforts to that end at the national, regional and international levels. | Могу заверить членов Ассамблеи в том, что Люксембург будет и впредь прилагать усилия в этом направлении на национальном, региональном и международном уровнях. |
| This can lead to increased market shares if international trade is not impeded. | Если на путях международной торговли не будет создаваться препятствий, то это может привести к увеличению их долей на рынке. |
| These rules can vary across different countries, and therefore disclosing information on the subject would be useful, especially for foreign investors. | Поскольку в разных странах эти правила могут различаться, раскрытие информации на эту тему будет полезно, особенно зарубежным инвесторам. |
| How can developing counties best prepare for an eventual hydrogen future? | Как развивающиеся страны наиболее оптимальным образом могли бы подготовиться к тому, что в конечном счете будущее будет за водородом? |
| The prompt provision of humanitarian assistance and protection activities will help to reduce levels of displacement and can potentially avert loss of life. | Безотлагательное оказание гуманитарной помощи и осуществление мероприятий по защите будет содействовать снижению числа перемещенных лиц и потенциально может предотвратить гибель людей. |
| Otherwise they risk that damages that occur can not fully get compensated. | Иначе возникает риск того, что причиненный ущерб не будет полностью компенсирован. |
| Devising mechanisms for sustainable peace is particularly important as the demand for nation-building peace missions can only increase. | Разработка механизмов обеспечения устойчивого мира имеет особо важное значение, поскольку спрос на миротворческие миссии, способствующие государственному строительству, будет только возрастать. |
| So any comparison can only be approximate. | Поэтому любое сопоставление будет лишь приблизительным. |
| The crew shall consist of: a certified boatmaster; a person who can help with ship's manoeuvring. | Экипаж будет состоять из: судоводителя, имеющего соответственное удостоверение; лица, которое может помочь в маневрировании судна. |
| That is why no one can solve this issue as long as the hostile policy of the United States remains unchanged. | Вот почему эту проблему не разрешить никому, пока будет оставаться неизменным враждебный курс Соединенных Штатов. |
| I can assure the Conference that Japan will continue to make every possible effort to promote disarmament and non-proliferation. | Могу заверить Конференцию, что Япония будет и впредь прилагать все возможные усилия к тому, чтобы поощрять разоружение и нераспространение. |
| If things proceed accordingly, elections can still take place by the end of 2009. | Если все будет идти по плану, то, может быть, все же удастся провести выборы к концу 2009 года. |
| Only a sustained international effort can prevent difficult days ahead for Afghanistan, and that will not be easy. | Только благодаря устойчивым международным усилиям Афганистану удастся избежать сложной ситуации в будущем, и эту задачу будет нелегко выполнить. |
| The national efforts of developing countries in this area can only be successful if the international community continues to provide its support. | Здесь национальные усилия развивающихся стран могут быть успешными лишь в том случае, если международное сообщество будет и впредь оказывать им свою поддержку. |
| The legislation will also ensure that the victims of the disease can enjoy access to social services and employment on a non-discriminatory basis. | Этим законодательством для жертв заболевания будет также обеспечен доступ к социальным услугам и их трудоустройство на недискриминационной основе. |