And on the other, this very system will have to shoulder the important responsibility to impart education which can play its role as an agent of social change. |
С другой стороны, эта же система должна будет выполнять важную функцию по обеспечению такого образования, которое может служить проводником социальных изменений. |
It will be important to train the judiciary at the different levels to ensure that they know and understand how they can use CEDAW in making judgments and or pronouncements. |
Будет важно, чтобы работники органов юстиции различного уровня в результате подготовки знали и понимали, как использовать КЛДОЖ при вынесении приговоров и заключений. |
In the same vein, the more a State can rely on domestic rather than external resource mobilization for its financing, the more it will be able to deploy sustainable development strategies and policies that are responsive to the needs of its people and accountable to them. |
Аналогичным образом, чем более государство может рассчитывать на мобилизацию внутренних, а не внешних ресурсов для финансирования своих потребностей, тем больше оно будет в состоянии разворачивать осуществление стратегий и программ обеспечения устойчивого развития, которые учитывают нужды населения и подотчетны ему. |
The potential of green economies to create jobs and reduce poverty can, however, be realized only through policies that protect and invest in those who will be negatively affected by the transition. |
Однако потенциал «зеленой» экономики в плане создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты может быть реализован только посредством проведения в жизнь политики, направленной на обеспечение защиты и осуществление капиталовложений в интересах тех, кто будет испытывать негативные последствия такого перехода. |
Providing a structure for documentation of statistical processes - GSBPM can provide a structure for organizing and storing documentation within an organisation, promoting standardisation and the identification of good practices. |
Обеспечение структуры для документирования статистических процессов: ТМПСИ способна обеспечить структуру для упорядочения и хранения документации в рамках организации, что будет содействовать стандартизации и выявлению эффективной практики. |
A country has two basic choices; it can either re-write history according to the new standard or indicate to users that after a certain point in time the economic history will be viewed through a new lens. |
Страна имеет на выбор два варианта: она может либо переписать историю в соответствии с новым стандартом или сообщить пользователям, что после определенного момента времени экономическая история будет рассматриваться под новым углом зрения. |
These instructions will be of major importance and are to be strictly complied with by all units comprising the Office of the State Attorney-General since any human rights violation can give rise to administrative and criminal liability. |
Такое первостепенное требование будет неукоснительно соблюдаться во всех без исключения сферах деятельности прокуратуры штата, поскольку любое нарушение подлежит административной и уголовной ответственности. |
Please note that the Fourth Meeting of States Parties (4MSP) will follow a rolling agenda, so that when one session is complete, the President can immediately continue to the next session. |
Просьба иметь в виду, что работа четвертого Совещания государств-участников (4СГУ) будет основываться на переходящей повестке дня, с тем чтобы по завершении одного заседания Председатель мог немедленно продолжить работу на следующем заседании. |
The strategic plan sets out an ambitious agenda to improve UNFPA, and this can only succeed if the human and financial resources of the organizations are put behind the changes, so the progress in implementing the business model will be tracked carefully. |
В стратегическом плане намечена амбициозная повестка дня по улучшению работы ЮНФПА, и добиться этого можно будет только тогда, когда людские и финансовые ресурсы организаций будут задействованы для обеспечения этих изменений, с тем чтобы внимательно следить за прогрессом во внедрении бизнес-модели. |
This option can also be used in the context of social protection: the temporary care provided may be on a full-time or part-time basis and may be adapted to the needs of the minor, particularly his or her emotional stability. |
Такой порядок применяется и в рамках социальной защиты: временный прием несовершеннолетних может осуществляться на круглосуточной или частичной основе, что будет зависеть от того, в какой помощи нуждается этот несовершеннолетний, и в частности от его психологических особенностей. |
Someone who can take care of you, who's rich, who's... not Kelso. |
Который будет заботиться о тебе, богатый, и который не... Келсо. |
The needs assessment includes estimating in financial terms the cost of implementing PRSP 11 programmes, what The Gambia as a country can finance, and what financing gap remains for which The Gambia will need assistance from her development partners. |
Оценка потребностей включает оценку с финансовой точки зрения стоимости осуществления программ ДССН 11, того, какие из них Гамбия, как страна, может финансировать и какой будет финансовая брешь, для закрытия которой Гамбии потребуется помощь ее партнеров по процессу развития. |
Recovering the amounts awarded can, however, be problematic, particularly owing to the actual or organized insolvency of the offenders (see the Centre's annual trafficking report, due in October 2012). |
Однако получение присужденных сумм может оказаться проблематичным, в частности по причине неплатежеспособности (реальной или сфабрикованной) виновных лиц (годовой доклад Центра о проблеме торговли людьми за 2011 год, будет выпущен в октябре 2012 года). |
Any individual who feels they are being discriminated against on the basis of race, ethnicity etc. can file a complaint with the relevant authorities, such as the police, and the case will be taken up by the public prosecutor. |
Любое лицо, ставшее, по его мнению, объектом дискриминации по признаку расы, этнического происхождения и т.п., может обратиться с жалобой в соответствующие органы, например в полицию, и это дело будет передано государственному прокурору. |
If I find even a bookmark out of place, I'll lock this room up and you'll never see the inside of it again, that I can promise you. |
Если хоть закладка будет не на месте, я запру эту залу и ты в нее больше не попадешь, это я тебе обещаю. |
I know what is in Blair Waldorf's heart, and if you don't want this wedding to happen, together we can make sure it doesn't. |
Я знаю, что на сердце у Блэр Уолдорф, и, если вы не хотите, чтобы свадьба состоялась, вместе мы сможем гарантировать, что так оно и будет. |
There's no way she can resist Zhao's mighty troop and will be definitely taken as buffer |
Оно не в силах противостоять могущественным войскам Чжоу и наверняка, будет взято врагом. |
If our soldiers can enter the City Liang will not be able to defend |
Если наши солдаты спрячутся в городе, то Лян уже не будет под защитой. |
I mean, we can size her up, but more importantly, it'll humanize you and make it harder for her to attack you. |
Мы сможем составить о ней мнение, но главное это тебя очеловечит и ей будет сложнее тебя атаковать. |
We have places we can put you where you don't. |
У нас есть, куда вас отправить, и где вас не будет. |
But we have to make sure that Wu can handle a Woge, because if he's not ready... |
Но надо удостовериться, что Ву справится, если он схлынет, потому что, если он не будет готов... |
Gail Schumer, can we expect the White House will be doing its own polling? |
Гэйл Шуммер, возможно ли, что Белый дом будет проводить свой собственный опрос? |
(Daniel) As we're running, all I can think is, please let her be okay. |
Пока мы бежали, все, о чем я мог думать, пожалуйста, пусть с ней будет все в порядке. |
I can assure both of you that my department will be working nonstop along with every law enforcement agency in the city to make sure that Riley's recaptured. |
Смею заверить вас обоих, что мой отдел будет работать без перерыва вместе со всеми правоохранительными органами города, чтобы убедиться, что Райли схватят. |
Dr. Clemons says the only way I can overcome my anger issues is to learn to forgive, which will be a whole lot easier to do if you and Dad do the same. |
Доктор Клеменс говорит, что единственный способ преодолеть свой гнев это научиться прощать, а это будет гораздо легче сделать, если вы с папой сделаете тоже самое. |