The adoption of resolution 1564 also shows that the Security Council can and will act under circumstances similar to those obtaining in Darfur. |
Принятие резолюции 1564 также свидетельствует о том, то Совет Безопасности может и будет принимать меры и в других обстоятельствах, подобных тем, что сложились в Дарфуре. |
Only once income levels have been raised through this growth process, can one think about the luxury goods of human rights. |
И лишь когда уровень доходов поднимется благодаря такому процессу роста, можно будет задуматься о таких "предметах роскоши". |
It certainly appears that some in the former Yugoslavia think that, by hiding from arrest, they can wait out the Tribunal until it goes away. |
Как представляется, кое-кто в бывшей Югославии считает, что, скрываясь от ареста, они смогут переждать, пока Трибунал не будет расформирован. |
Information at the small area level can help to identify such areas and target appropriate action, and thereafter also allow monitoring and assessment of policies. |
Информация на уровне малых районов может способствовать выявлению таких территорий и определению того, какие меры надлежит принять, после чего можно будет организовать соответствующий контроль и оценку достигнутых результатов. |
We can therefore only hope that the methodology for such joint assessments will be further refined and that it will set a standard. |
Поэтому мы можем только надеяться, что методология для таких совместных оценок будет и дальше совершенствоваться и что это станет стандартом. |
Just as progress is being made in chemical disarmament and in the retooling of military capacity for peaceful uses, the amounts allocated to cooperation can also be increased. |
По мере того, как будет достигнут прогресс в деле химического разоружения и в переоснащении военных мощностей для их использования в мирных целях, можно также будет увеличить объем средств, выделяемых на цели сотрудничества. |
My country will do its utmost within the institutions of the European Union to ensure that the Union can support the African Union as effectively as possible. |
Моя страна будет делать все возможное в институтах Европейского союза для того, чтобы Союз смог поддержать Африканский союз как можно эффективнее. |
With the use of FOSS, domestic talent can learn and participate in the development or adaptation of locally relevant software, thus advancing their own IT competencies, knowledge and skills. |
Благодаря использованию FOSS местные талантливые специалисты могут осваивать разработку или адаптацию программного обеспечения применительно к местным условиям и участвовать в данном процессе, что в свою очередь будет способствовать совершенствованию их собственных знаний, навыков и компетенции в области ИТ. |
Only together can we achieve sustainable growth on a global scale - growth that would promote equity, social justice, tolerance and responsibility. |
Только совместными усилиями мы сможем достичь устойчивого роста в глобальном масштабе, что будет содействовать равенству, социальной справедливости, терпимости и ответственности. |
Each one of us can and should make a contribution towards a capable world Organization in the twenty-first century. |
Каждый из нас может и должен внести свой вклад в обеспечение жизнеспособности всемирной Организации в ХХI веке. Германия не будет уклоняться от своих обязательств. |
The pressure on the United Nations to produce results is mounting, and success will be measured by how well we can respond to it. |
На Организацию Объединенных Наций оказывается растущее давление в плане достижения результатов, и мерилом нашего успеха будет то, сколь действенными окажутся прилагаемые нами в этой связи усилия. |
It will also provide Member States with a set of indicators with which they can assess, monitor and evaluate reduction of gender imbalances in governance over time and across countries. |
В нем также будет содержаться предназначенный для государств-членов комплекс показателей, с помощью которых они смогут контролировать, отслеживать и оценивать, в какой степени устраняется неравенство между мужчинами и женщинами в сфере управления на протяжении определенных периодов времени и в разных странах. |
If in the remaining few weeks we can reach consensus on the draft programme of work for 2000 it will be well and good. |
Если бы нам удалось достичь консенсуса по проекту программы работы на этот год, то это будет хорошо и прекрасно. |
For the Kosovo Serbs, participation in this process and in the coming elections will decide whether this community can become fully reintegrated into Kosovo society. |
Что касается косовских сербов, то от участия в этом процессе и предстоящих выборах будет зависеть полная социальная реинтеграция этой общины на территории Косово. |
They will be entitled to accept those recommendations as they are or with amendments, or they can reject them totally. |
Ему будет дано право принять эти рекомендации в таком виде в каком они были предложены или с поправками либо полностью их отвергнуть. |
It is our hope that this new mode of debate can also be adopted in the debates on other agenda items. |
Мы надеемся, что такой новый формат прений будет применяться и при обсуждении других пунктов повестки дня. |
To the extent that supply management for commodities in excess supply can improve depressed levels of commodity prices, it could also be expected to reduce the pressure on environmental resources. |
Если регулирование производства сырьевых товаров, характеризующихся избыточным предложением, будет способствовать повышению цен на сырьевые товары с нынешних низких уровней, то можно ожидать, что это приведет также к снижению давления, оказываемого на экологические ресурсы. |
We hope that the international community can continue to make efforts to help Afghanistan develop an effective plan for integrated development and the countering of narcotics. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь прилагать усилия по оказанию помощи Афганистану в деле разработки плана комплексного развития и борьбы с наркотиками. |
A Web portal such as the Clearing House will be used regularly only if it can provide value-added services compared to other traditional information and service providers. |
Такой вебпортал, как Информационный центр, будет использоваться на регулярной основе лишь в том случае, если он сможет оказывать более полезные услуги по сравнению с другими традиционными поставщиками информации и услуг. |
Also, on well-worn weapons the safety mechanism can deteriorate to the point where it will not prevent discharge of the bullet. |
Кроме того, на изношенном оружии предохранительный механизм может дойти до такого состояния, что он уже не будет предупреждать случайного выстрела. |
Further consideration should be given to energy policies that lead to accelerated development and the adaptation of more energy-efficient technologies, which can reduce the growth of energy use. |
Необходимо продолжить рассмотрение вопроса о политике в области энергообеспечения, результатом которой будет ускоренное развитие и адаптация более энергосберегающих технологий, что может уменьшить рост потребления энергии. |
As a non-permanent member of the Security Council, Indonesia will do all it can to contribute to peace, security and development in Africa. |
В своем качестве одного из непостоянных членов Совета Безопасности Индонезия будет делать все возможное для содействия миру, безопасности и развитию в Африке. |
An authorized user, e.g. a focal point, can enter her/his intervention, which will be attached at the end of the discussion on the selected document. |
Зарегистрированный пользователь, например координационный центр, может ввести свой материал, который будет представлен в конце обсуждения выбранного документа. |
For its part, the United Nations will continue to provide whatever assistance it can to support the Government's national reconciliation and reconstruction programmes. |
Организация Объединенных Наций, со своей стороны, будет и впредь делать все возможное для поддержки правительственных программ национального примирения и восстановления. |
Similarly, UNDCP will strengthen its partnership with UNDP and try to better define the support that UNDCP country offices and operational activities can receive in the field. |
Аналогичным образом ЮНДКП будет укреп-лять свои партнерские отношения с ПРООН и стремиться более четко определить рамки той поддержки, которая может быть оказана отделениям ЮНДКП по странам и оперативной деятельности на местах. |