| This will include hosting a meeting of the waste management partnership early in 2009 at which stakeholders can exchange information and further discuss the business plan. | Сюда также будет входить организация совещания партнерства по регулированию отходов в начале 2009 года, на котором участники смогут обменяться информацией и дополнительно обсудить план работы. |
| The United Nations can effectively tackle the deep-rooted and urgent problems of the day only by doing so clearly, firmly and unequivocally. | Организация Объединенных Наций не может эффективно решать глубоко укоренившиеся и неотложные проблемы сегодняшнего дня, если она не будет говорить четким, твердым и однозначным языком. |
| However, what the United Nations can achieve cannot be greater than the sum of all our individual achievements unless there are synergistic effects. | Однако все, чего может достичь Организация Объединенных Наций, - это не более чем сумма достижений всех нас по отдельности, если не будет эффекта от объединения усилий. |
| That is why my Government has established a conflict resolution unit within my ministry as a channel through which we can make our contribution. | Поэтому мое правительство учредило группу по разрешению конфликтов в возглавляемом мною министерстве, которая будет служить каналом, через который мы сможем вносить свой вклад. |
| The Kingdom of the Netherlands can support the recommendation to initiate an awareness raising campaign for the society at large which will be launched in 2009. | Королевство Нидерландов может поддержать рекомендацию относительно развертывания кампании по повышению уровня информированности общества в целом, которая будет начата в 2009 году. |
| We trust that the draft resolution, which is positive and should be supported and encouraged, can continue to be strengthened in the future. | Мы надеемся, что этот конструктивный документ, заслуживающий поддержки и одобрения, будет доработан в будущем. |
| Our ability to mobilize resources will improve if we can specifically state what is required and how those resources would be best channelled. | Наша способность мобилизовывать ресурсы только улучшится, если нам будет точно известно, какие конкретно ресурсы нам необходимы и как их можно наилучшим образом предоставить. |
| Because I figure if I can get enough of them, then maybe I could quit my landscaping job. | Потому что я представил, если их у меня будет много, я мог бы уволиться с этой ландшафтной работы. |
| By observing these provisions, investigators can gather a comprehensive investigation material before any possible charges are brought and the case is processed in a court. | Соблюдая эти положения, следователи могут собрать всеобъемлющий следственный материал, прежде чем будут выдвинуты любые возможные обвинения и дело будет рассматриваться в суде. |
| Final versions of these documents are expected to be approved by Director of the Prison Department this year, and they can then be initiated. | Ожидается, что в окончательном виде эти документы будут утверждены директором Департамента тюрем до конца текущего года, после чего можно будет приступить к их практической реализации. |
| As soon as the Federal Council decides on follow-up to the procedures in 2008, work o preparing a detailed draft can begin. | Как только Федеральный совет примет решение о продолжении процедуры в 2008 году, можно будет начать подготовительную работу над детальной разработкой проекта. |
| Ghana will continue to do whatever it can to support the noble work of the International Court of Justice for the advancement of the rule of law everywhere. | Гана по-прежнему будет прилагать все усилия для того, чтобы обеспечить поддержку благородной миссии Международного Суда по повсеместному утверждению принципа верховенства права. |
| Another novelty lies in the possibility for the victim to choose an assistant who accompanies him/her in all proceedings related to family violence and can help in settling problems. | Еще одним новшеством является возможность для потерпевшего выбрать помощника, который будет сопровождать его/ее в прохождении всех процедур, связанных с насилием в семье, и сможет помочь в решении возникающих проблем. |
| It will further include a practical, applied guide on how authorities can improve access to information on beneficial ownership of foreign corporate vehicles. | Кроме того, исследование будет включать разработку практического, прикладного руководства по вопросу о том, каким образом власти могут улучшать доступ к информации о собственниках-бенефициарах иностранных корпоративных субъектов. |
| Mexico hopes that, from these meetings, we can generate a resolution that is worthy of consensus among all Member States. | Мексика надеется, что в ходе этих заседаний мы сможем разработать резолюцию, которая будет поддержана всеми государствами - членами Организации. |
| My delegation will continue to play a constructive role in this process, and we hope that the Conference on Disarmament can soon launch its substantive work. | Моя делегация будет и впредь играть конструктивную роль в этом процессе, и мы надеемся, что Конференция по разоружению сможет в скором времени развернуть свою предметную работу. |
| Malaysia commended the establishment of the German Human Rights Institute, and asked if Germany will consider expanding its powers so it can investigate complaints and conduct national inquiries. | Малайзия высоко оценила факт создания Германского института прав человека и задала вопрос о том, будет ли Германия рассматривать вопрос о расширении его полномочий с той целью, чтобы он мог изучать жалобы и проводить национальные расследования. |
| We hope that the Doha Round will now make progress towards an outcome that is development-oriented and can assist developing countries in meeting their development goals. | Мы надеемся, что сейчас Дохинский раунд продвинется вперед в направлении итогового результата, который будет ориентирован на развитие и сможет помочь развивающимся странам в достижении их целей в области развития. |
| It is no exaggeration to say that in the Chemical Weapons Convention and its operational body, the international community can point to a good example of successful multilateralism at work. | Не будет преувеличением сказать, что на примере Конвенции о запрещении химического оружия и ее оперативного органа международное сообщество может продемонстрировать успех многостороннего подхода на практике. |
| I think I can say without fear of contradiction that the ideal job for you is chartered accountancy. | Похоже, я могу с уверенностью сообщить, что идеальной работой для вас будет бухгалтерский учёт. |
| How soon can we get the old material up and runnin'? | Как скоро старый материал будет готов к работе? |
| Get her out while you still can, or next time, she could be the one rolling around in the back of a van. | Увози ее, пока можешь, или в следующий раз она будет лежать в задней части фургона. |
| If this show goes four or five years, hopefully I'll be long dead, and you and your new partner can sort it out. | Если этот сериал будет идти четыре года или даже пять лет, надеюсь, я буду уже давно мертва, и ты вместе со своим новым партнером сможете сами все устроить. |
| Whatever activities are chosen, it must be recognized that there are limits to how much the Group of Experts can undertake. | Независимо от того, на каких мероприятиях будет остановлен выбор, необходимо признать, что возможности Группы экспертов ограничены. |
| If I can arrange it, they'll be safer inside the barrier. | Твоим друзьям будет безопаснее за пределами барьера. |