| I think I can close the case... if I can have $500 to purchase Jane McKenna's address book. | Я думаю, что можно будет закрыть дело если у меня будет 500 долларов, чтобы купить записную книжку Джейн Маккена. |
| They promised me, when they take over Earth, I can have a cabin on the lake and all the steak I can eat. | Они обещали, что, когда земля будет захвачена, у меня будет свой домик у озера и столько стейков, сколько я смогу съесть. |
| If we can stop anyone else from going up there, we can keep this from getting out of hand. | Если мы не можем остановить кого-либо кто будет защищаться, мы не должны выпускать ситуацию из рук. |
| The Office will reinforce efforts to ensure that refugee children can access appropriate educational opportunities. | Управление будет активизировать усилия по предоставлению детям из числа беженцев надлежащих возможностей в плане получения образования. |
| It will be important for Member States to support the Residual Special Court financially so that it can carry out its work. | Важным условием дальнейшего функционирования остаточного механизма Специального суда будет финансовая поддержка со стороны государств-членов. |
| However, it is not entirely clear how far this can go. | Однако пока не вполне ясно, насколько она будет результативной. |
| UNODC will need to ensure it can attribute the appropriate value at each year-end and at the point of handover to a beneficiary. | ЮНОДК необходимо будет определить надлежащую стоимость объектов на конец каждого года и в момент передачи бенефициару. |
| Developed country ambition on these difficult issues is particularly needed, and can send positive signals in enhancing actions by developing countries. | Особенно необходим энергичный подход со стороны развитых стран к решению этих трудных вопросов, поскольку тем самым будет подан позитивный сигнал к активизации деятельности развивающимися странами. |
| UN-Women can make drawdowns from the reserve which will be replenished from the accumulated surplus on an annual basis. | Структура «ООН-женщины» может использовать средства из резерва, который будет пополняться на ежегодной основе за счет накопившихся свободных средств. |
| If their objection is rejected, they can petition the Supreme Court. | Если их возражение будет отклонено, они могут обратиться с ходатайством в Верховный суд. |
| The work can only commence after the issuance of necessary permits by the host city. | К выполнению этой работы можно будет приступить только после выдачи необходимых разрешений городом пребывания. |
| Engaging in genuine dialogue with other stakeholders will mutually improve the intellectual and political tools that each participant can leverage to address debt issues. | Участие в подлинном диалоге с другими заинтересованными сторонами будет способствовать совершенствованию интеллектуальных и политических инструментов, которые каждый участник сможет использовать для решения проблем задолженности. |
| Such a strategy of engagement can also help to build trust and encourage open communication. | Такой подход позволит также налаживать более доверительные отношения с детьми и будет способствовать откровенному общению. |
| In particular, UNEP will demonstrate the role that improved ecosystem management can play in achieving risk reduction, vulnerability reduction and local resilience. | В частности, ЮНЕП будет демонстрировать роль, которую может играть усовершенствованная система управления экосистемами в деле уменьшения опасности бедствий, снижения уязвимости и повышения сопротивляемости на местах. |
| This assessment will include consideration of how UNEP can strengthen its support for the implementation of multilateral environmental agreements. | При проведении этой оценки будет также рассматриваться вопрос о том, как ЮНЕП могла бы усилить свою поддержку осуществления многосторонних природоохранных соглашений. |
| These procedural steps can only take place when a new Assembly is constituted in Kosovo pursuant to the recent elections. | Эти процедурные шаги могут быть предприняты лишь тогда, когда будет сформирована новая скупщина в Косово по результатам последних выборов. |
| The chapter will assess how valuation can assist necessary institutional changes that contribute to better decision-making in tackling the irreversible loss of biodiversity. | В этой главе будет оцениваться, каким образом определение ценности может содействовать необходимым институциональным изменениям, которые способствуют улучшению процесса принятия решений в отношении проблемы необратимой утраты биоразнообразия. |
| Take it easy. I can assure you that everything will turn out fine. | Не волнуйтесь, могу вас заверить, всё будет хорошо. |
| In this way, these categories of light sources can still be approved and used as replacement parts. | Таким образом, эти категории источников света все еще можно будет официально утверждать и использовать в качестве запасных частей. |
| This assessment will include specific consideration of how UNEP can strengthen its support to the implementation of such agreements. | При проведении такого анализа будет рассматриваться, в частности, вопрос о том, каким образом ЮНЕП может расширить свой вклад в реализацию таких соглашений. |
| This can work only if Governments ratify conventions, exert separation of powers and educate people against negative cultural values. | Такая адаптация будет эффективной лишь при условии, что правительства ратифицируют конвенции, осуществят разделение властей и будут просвещать людей с целью ликвидации вредных традиций и обычаев. |
| Finally, an action plan will be presented with suggestions on how American Mothers can lead its implementation. | И наконец, будет представлен план действий с предложениями о том, как «Американские матери» могут возглавить его осуществление. |
| Only then can policies based on real data and conditions be devised and crafted. | Только после этого можно будет разработать и сформировать стратегии, основанные на реальных данных и условиях. |
| The review will be used to identify major capacity gaps and needs, which can later be addressed by a regional plan. | Обзор будет использоваться для определения основных недостающих данных и потребностей, которые позднее можно будет учесть в региональном плане. |
| In turn, this can lead to the wider commercialization of green goods and services, promoting sustainable consumption. | Это, в свою очередь, может привести к более значительной коммерциализации «зеленых» товаров и услуг, что будет способствовать устойчивому потреблению. |