This initiative, designed to involve all stakeholders, will assess how UNOPS can add value within the United Nations system and within the development and aid community overall. |
В рамках этой инициативы, предусматривающей вовлечение всех заинтересованных сторон, будет проведена оценка того, как деятельность ЮНОПС может повысить эффективность системы Организации Объединенных Наций и деятельности в целях развития и по оказанию помощи в целом. |
That would permit a manageable group of conventions and issues, clearly within the jurisdiction of the Commission, which can then be expanded to other international instruments as work proceeds. |
В результате она будет иметь дело с рациональной совокупностью конвенций и вопросов, которая, несомненно, подпадает под юрисдикцию Комиссии и которая в ходе работы может быть расширена посредством включения в нее других международных документов. |
Increasingly, countries are recognizing that schools can provide a hub for meeting the broader needs of vulnerable children and their families, particularly if fees are reduced or abolished. |
В различных странах все более широко признается тот факт, что школы могут стать местом удовлетворения более обширных потребностей уязвимых детей и их семей, в частности, если плата за услуги будет сокращена или упразднена. |
We can only hope that once a decision is taken, it will be respected by all of us. |
Мы можем лишь надеяться на то, что после принятия решения оно будет соблюдаться всеми нами. |
Successfully completing the present project will require commercial compromises in which the various affected industries can each achieve only some of their overall goals. |
Для успешного завершения данного проекта необходимо будет прийти к компромиссным решениям по коммерческим вопросам, в рамках которых различные заинтересованные отрасли смогут достичь лишь некоторых из стоящих перед ними общих целей. |
While the international community can and must provide support, in the end the success of the reform project depends on the Afghans themselves. |
Несмотря на то, что международное сообщество может и должно оказывать свою поддержку, успех проекта реформы в конечном итоге будет зависеть от самих афганцев. |
For its part, Russia will continue to do everything it can in order to maintain and strengthen international cooperation to counter terrorism. |
Со своей стороны Россия будет и впредь делать все от нее зависящее, чтобы сохранять и укреплять международное сотрудничество в борьбе с терроризмом. |
We hope this will end soon so that we can truly put an end to the tragedy and return to the path of peace. |
Мы надеемся, что в ближайшее время эта практика будет прекращена, с тем чтобы мы действительно смогли положить конец трагедии и вернуться на путь мира. |
We can all learn from each other and our task will be easier if we cooperate. |
Все мы можем поучиться друг у друга, и наша задача будет легче, если мы будем сотрудничать друг с другом. |
My Government was a strong actor ten years ago and I can assure you that Sweden will continue to give our full support to the ICPD. |
Мое правительство было активным участником этого процесса десять лет назад, и я могу заверить вас в том, что Швеция будет и впредь оказывать полную поддержку МКНР. |
In light of the above, my delegation can envisage Africa as the breadbasket of the world if its potential is developed and utilized properly. |
С учетом этого моя делегация считает, что Африка может стать житницей мира, если будет освоен и должным образом использован ее потенциал. |
Georgia will not and cannot use violence to solve these conflicts, because no democracy can go to war against its own people. |
Грузия не будет и не может применять силу для разрешения этих конфликтов, поскольку ни одна демократия не может воевать со своим собственным народом. |
The practical issue is how and when one can begin to discuss what security arrangements should apply when the transitional Government is in place. |
На практике, вопрос заключается в том, каким образом и когда можно будет начать обсуждение того, что будет подразумеваться под мерами безопасности после создания переходного правительства. |
The Afghan Transitional Administration can succeed only if the international community continues to provide its support for the sustainable development and long-term security of the country. |
Переходная администрация Афганистана сможет добиться успехов только в том случае, если международное сообщество будет и впредь оказывать поддержку усилиям, направленным на обеспечение устойчивого развития и создание условий долгосрочной безопасности в стране. |
With political will, the untapped moral resources of nations can emerge to transform civilizations so that, finally, they learn to treasure life and promote peace. |
При наличии политической воли можно будет направить неиспользованные моральные ресурсы государств на достижение цели преобразования цивилизаций, с тем чтобы, в конечном счете, они научились ценить жизнь и содействовать миру. |
We have a saying in China: if you give a fish to a person, he or she can merely eat it as a meal. |
У нас в Китае есть поговорка: если человеку дать рыбу, то она будет съедена в обед. |
In contrast to other Central European economies, final domestic absorption can also be expected to increase in Slovakia in 2004, providing further support to domestic economic activity. |
В отличие от других центральноевропейских стран в 2004 году в Словакии ожидается также увеличение конечного внутреннего потребления, что будет оказывать дополнительное положительное воздействие на внутреннюю экономическую активность. |
The credibility of NPT can only be ensured by the commitment of all States Parties to full implementation of its provisions. |
Договор будет пользоваться доверием в том случае, если все государства-участники будут демонстрировать приверженность полному соблюдению его положений. |
The views of contributing countries can only help and benefit the Council in devising the necessary elements of a mission's mandates. |
Выявление мнений стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, будет, несомненно, способствовать и помогать Совету Безопасности в разработке необходимых элементов мандатов миссий. |
Nor can we know, for example, the impact of the enormous quantity of drugs produced in Afghanistan on the national reconstruction process in that country. |
Равно как невозможно будет понять, к примеру, какое влияние оказывают огромные количества производимых в Афганистане наркотиков на процесс восстановления этой страны. |
And the Council can have those only by reaching out to all Members and letting them participate in the decision-making process at various stages. |
А заручиться всем этим Совет может только в том случае, если будет открыт для всех членов Организации и даст им возможность участвовать в процессе принятия решений на различных этапах. |
The composition of the Group will be announced shortly and we can expect it to begin work as soon as possible. |
Состав этой группы будет вскоре объявлен, и мы можем надеяться на то, что она начнет свою работу в кратчайшие возможные сроки. |
If in some way Timor-Leste can help to contribute to normalization and democratization in Guinea-Bissau, it will be our little bit of reciprocity to the international community. |
Если Тимор-Лешти может каким-то образом способствовать нормализации и демократизации в Гвинее-Бисау, то это будет нашим небольшим ответным жестом в адрес международного сообщества. |
UNICEF will aim to extend the partnership base for child protection and to develop a comprehensive resource mobilization strategy based on a demonstration of how innovative efforts can lead to policy change. |
Цель деятельности ЮНИСЕФ будет заключаться в том, чтобы расширить базу для создания партнерских механизмов в области защиты детей и разработать комплексную стратегию мобилизации ресурсов, основанную на демонстрации возможностей того, каким образом осуществление новаторских усилий может приводить к изменению политики. |
Success will also depend on the commitment of the National Committees to investing in key account managers who can develop the business with large and medium corporate clients. |
Успех будет зависеть также от готовности национальных комитетов вкладывать средства в целях привлечения руководителей ключевых подразделений, способных развивать деловые отношения с такими клиентами, как крупные и средние корпорации. |