For those developing countries in which economic growth is forecast to be reasonably high, government expenditures on social services can increase with relative ease. |
Тем развивающимся странам, где ожидаются относительно высокие темпы роста, будет относительно нетрудно увеличить государственные ассигнования на социальные службы. |
This will ensure that we can share intelligence and information across the European Union and with others quickly and effectively to hamper trafficking in drugs and money-laundering. |
Благодаря этому будет обеспечена возможность оперативно и эффективно обмениваться разведывательными данными и информацией в рамках Европейского союза, а также с другими странами, с тем чтобы сдержать незаконный оборот наркотических средств и отмывание денег. |
We Governments have to have at our disposal an exceptional arsenal of talented manpower, modern science and information technology which can help us overcome this trauma. |
Правительства должны иметь в своем распоряжении исключительно важный арсенал талантливых людей, современной науки и информационной технологии, с помощью которого можно будет оправиться от этой травмы. |
The United Nations can give a powerful push for peace if it insists that the parties resolve their differences among themselves. |
Организация Объединенных Наций способна дать мирному процессу мощный толчок, если будет настаивать на том, чтобы стороны сами разрешали свои разногласия между собой. |
If undertaken on a voluntary basis but with sufficient advance notice, the Collaborating Centres can make significant contributions while providing important support to Headquarters. |
Если эта работа будет осуществлена на добровольной основе и о ней будет уведомлено заранее, то Центры координации могли бы внести значительный вклад, оказав тем самым важную помощь штаб-квартире. |
This information will then be used as control data against which we can check the structure of the data after later processes. |
Данная информация будет затем использоваться в качестве контрольных данных, с помощью которых мы будем проверять структуру данных после завершения последующих этапов обработки. |
I can only repeat my deep conviction that there will be no genuine peace in Bosnia and Herzegovina without justice. |
Я могу только вновь заявить о моей глубокой убежденности в том, что без торжества справедливости подлинный мир в Боснии и Герцеговине установлен не будет. |
The continuation of this problem can adversely affect the participation of the countries of the Movement in United Nations peacekeeping operations. |
Если эта проблема не будет решена, она может отрицательно сказаться на участии стран Движения в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
There, the Razali formula, with all its negative implications and consequences, can finally be put to rest once and for all. |
Именно в ней можно будет, наконец, окончательно "похоронить" формулу, предложенную Разали, со всеми ее негативными последствиями. |
I am sure that the members of the General Assembly can appreciate the implications for their own regions should this occur. |
Я уверен в том, что члены Генеральной Ассамблеи смогут оценить последствия такого шага для своих собственных регионов в случае, если такое решение будет принято. |
Such flashpoints can rapidly become unmanageable if the international community remains passive even when the ground rules of asylum are ignored. |
Если международное сообщество будет и далее проявлять безучастность даже в случаях нарушения основных норм предоставления убежища, такие "горячие точки" могут быстро выйти из-под контроля. |
This training in modern training techniques should be presented to appropriate headquarters personnel who can become a resource of knowledge to be utilized for future survey training activities. |
К такому обучению современным методам преподавания следует привлекать соответствующих сотрудников штаб-квартиры; такие сотрудники могут стать источником знаний, которые можно будет использовать в ходе будущих учебных мероприятий по тематике проведения обследований. |
As the number of people to feed increases, it will be ever more of a challenge to produce enough food at prices people can afford. |
По мере увеличения числа нуждающихся в продовольствии людей все труднее будет производить продукцию в достаточном объеме по доступным для них ценам. |
There is no reduction for those who wish to attend only part of the programme, nor can refunds be made for cancellations. |
Какие-либо скидки для лиц, которые пожелают участвовать лишь в части программы, предоставляться не будут, равно как и не будет производиться возврат платежей в случае аннулирования участия. |
The Council's authority is best enhanced and its actions legitimized when it allows for more frequent open debate in which all United Nations Member States can participate. |
Более частое проведение открытых прений, позволяющих всем государствам - членам Организации Объединенных Наций принимать в них участие, наилучшим образом будет способствовать повышению авторитета Совета и приданию законности всем его действиям. |
We believe that nowhere can we make our call for international equity stronger than in the United Nations. |
Мы считаем, что только в Организации Объединенных Наций наиболее отчетливо будет услышан наш призыв к обеспечению равенства в международных отношениях. |
The Cyprus problem can and will be solved if the international community demands its solution with the necessary determination, within the parameters it has set. |
Кипрская проблема может и будет решена, если международное сообщество потребует ее решения с необходимой решимостью в рамках заданных параметров. |
We can rest assured that the OSCE will be in good hands in the year 2000. |
Мы можем быть уверенными в том, что ОБСЕ будет в надежных руках в будущем 2000 году. |
I would also like to stress that we can move forward towards resolving this matter only if substantial progress is made in those priority areas. |
Хотел бы также подчеркнуть, что мы сможем продвинуться в решении этого вопроса лишь в том случае, если будет достигнут значительный прогресс в этих приоритетных областях. |
In return, the developing countries can get technology and investment for promoting sustainable management of forests, which also mitigates climate change. |
В свою очередь, развивающиеся страны смогут получать технологию и инвестиции на цели обеспечения устойчивого лесопользования, которое также будет ослаблять изменение климата. |
It is expected that food production can continue to grow faster than population, leading to further improvements in the amount and variety of food available. |
Ожидается, что производство продовольствия будет и впредь расти быстрее, чем численность населения, что создаст условия для дальнейшего улучшения продовольственной потребительской корзины как в количественном, так и в качественном отношении. |
We hope that the international community can continue to draw on his experience and wisdom even after his retirement at the end of this month. |
Мы надеемся, что мировое сообщество будет и впредь извлекать полезные уроки из его опыта и знаний, даже после его отставки в конце месяца. |
My delegation hopes that future preparatory committees can continue their meaningful work and lead to a successful Review Conference in the year 2000. |
Моя делегация выражает надежду на то, что на будущих сессиях Подготовительного комитета начатая важная работа будет продолжена и приведет к успешному проведению в 2000 году Конференции по рассмотрению действия Договора. |
It will also do so in approving alterations and additions to existing ones unless the owners can prove that the requirements would impose unjustifiable hardship. |
Аналогичным образом эти требования будут учитываться и при утверждении проектов перестройки существующих зданий и пристроек к ним, если только владельцы не смогут доказать, что выполнение этих требований будет сопряжено с необоснованными трудностями. |
Through its increased capacity for service delivery, the Programme can assist countries in fulfilling these multiple objectives, given the means to do so. |
С помощью своего расширенного потенциала по оказанию услуг Программа может содействовать достижению странами этих многочисленных целей, если она будет обеспечена средствами для этого. |