Although groupings can surely still be identified from various viewpoints within the Assembly, that particular division would now seem to be anachronistic. |
Хотя в пределах самой Ассамблеи группировки, несомненно, можно определять по-разному, это конкретное разделение сейчас будет представляться анахроничным. |
One can only hope that it will be revised in the light of the aforementioned considerations. |
Следует надеяться, что она будет пересмотрена с учетом вышеизложенных соображений. |
A person whose security is threatened can report to any police officer, who is required to investigate the matter and provide protection to that person. |
Любой человек, чья безопасность находится под угрозой, может обратиться к любому сотруднику полиции, который будет обязан провести расследование дела и предоставить этому человеку надлежащую защиту. |
As will be seen under Option 3, this recommended solution can also be reached via a different approach. |
При рассмотрении варианта З будет показано, что этот рекомендуемый результат может быть достигнут с помощью другого подхода. |
Only this can help enhance the accuracy, effectiveness and authority of its decision-making. |
Лишь в этом случае можно будет обеспечить более конкретный характер процесса принятия решений, повышение его эффективности и авторитета. |
The general public will be kept informed and can directly evaluate the industry commitment and monitor progress towards SFM. |
Общественность будет регулярно информироваться о ходе дел и сможет непосредственно оценивать приверженность представителей отрасли выполнению своих обязательств, а также контролировать прогресс в области РЛП. |
We hope that this can happen when the Conference on Disarmament reconvenes in January 1996. |
Мы надеемся, что это может случиться в январе 1996 года, когда вновь будет созвана Конференция по разоружению. |
Then, and only then, can we talk seriously about peace and security in the Middle East. |
Тогда и только тогда можно будет серьезно говорить о мире и безопасности на Ближнем Востоке. |
During an emergency, situations can arise in which it is impossible to protect certain rights. |
В чрезвычайных ситуациях могут возникнуть такие ситуации, когда будет невозможно защищать некоторые права. |
Economic renewal can only serve to bolster democratic institutions and promote respect for human rights. |
Экономическое возрождение лишь укрепит демократические институты и будет способствовать соблюдению прав человека. |
Free and fair elections can only occur if freedom of expression is fully respected. |
Свободные и справедливые выборы могут состояться лишь в том случае, если будет обеспечено полное уважение права на свободное выражение своего мнения. |
Only then can the problem of foreign debt be dealt with in a way that will contribute to the global consolidation and promotion of human rights. |
Только в таком случае решение проблемы иностранной задолженности будет способствовать всеобщему упрочению и осуществлению прав человека. |
The Council underlines that UNAMIR can effectively implement its current mandate only if it has an adequate force level and sufficient means. |
Совет подчеркивает, что МООНПР сможет эффективно осуществлять свой текущий мандат лишь в том случае, если она будет располагать соответствующим количеством персонала и достаточными средствами. |
The European Union will continue to provide assistance so that Lebanon can take its rightful place in the Middle East in peace and prosperity. |
Европейский союз будет продолжать оказывать содействие этому процессу, с тем чтобы Ливан мог обрести свое законное место на Ближнем Востоке в условиях мира и процветания. |
This can lead to time-consuming negotiations with a consequent danger of overexploitation as a result of disagreement between the parties concerned. |
Это может привести к длительным переговорам с последующей опасностью чрезмерной эксплуатации, если не будет достигнуто соглашение между соответствующими сторонами. |
Non-governmental organizations can also make important contributions by monitoring government policy-making and assessing how those policies will affect the groups they work with. |
Неправительственные организации могут также вносить важный вклад, следя за политикой на уровне правительства и оценивая то, каким образом эта политика будет затрагивать группы, с которыми они работают. |
Only global nuclear disarmament can guarantee that there will never be a nuclear war. |
Лишь глобальное ядерное разоружение может гарантировать то, что ядерной войны никогда не будет. |
Market incentives can work in developing countries but only if due consideration is given to the social and legal framework. |
Важную роль в этом отношении в развивающихся странах могут сыграть рыночные стимулы, однако это может произойти лишь в том случае, если должное внимание будет уделено социальной и юридической основе. |
Today, for the first time, we can express our confidence that apartheid will soon have been eradicated from South Africa. |
Сегодня мы можем впервые выразить нашу уверенность, что апартеид в Южной Африке в скором времени будет искоренен. |
Members can rest assured that everything possible is being done, and will continue to be done, to start our meetings on time. |
Хочу заверить членов Комитета, что предпринимается и будет предприниматься все возможное для своевременного начала заседаний. |
Once this has been done, we can more carefully consider other ways of addressing the question of poverty at future conferences. |
Когда это будет сделано, мы сможем уже более внимательно рассмотреть другие пути решения вопроса бедности на предстоящих конференциях. |
The Russian delegation will spare no effort to ensure that the Conference can make its contribution to accomplishing these tasks. |
Российская делегация будет делать все, что в ее силах, чтобы Конференция смогла внести свой вклад в решение этих задач. |
I hope our efforts can make this coincidence into an important signpost of progress. |
Я надеюсь, что наши усилия позволят сделать так, что это совпадение будет знаменовать собой важную веху прогресса. |
I can assure the Conference that Japan will continue to make every possible effort for the promotion of arms control and disarmament. |
Я могу заверить Конференцию в том, что Япония по-прежнему будет делать все возможное для содействия достижению целей контроля над вооружениями и разоружения. |
Peace, prosperity and security in this tormented region can only be achieved if no party is excluded. |
Мир, благосостояние и безопасность в этом многострадальном регионе могут быть достигнуты только в том случае, если не будет исключаться ни одна из сторон. |