I can assure you that my delegation will support you and your successors and will actively contribute in the search for the highest common denominator. |
Могу заверить Вас, что моя делегация будет оказывать поддержку Вам и Вашим преемникам и что она будет активно участвовать в поиске наивысшего общего знаменателя. |
Russia will continue to do all it possibly can to strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and prevent its being undermined or eroded. |
Россия будет продолжать делать все от нее зависящее, чтобы укрепить Договор о нераспространении ядерного оружия, не допустить его подрыва или размыва . |
The process of setting up the appropriate mechanisms will probably be slow, and ways of institutionalizing international action can vary widely. |
Процесс создания надлежащих механизмов, по-видимому, будет проходить медленно, а формы институционализации международных действий могут быть весьма различными. |
The specific regulatory tasks and the amount of discretion they involve will be determined by the rules in question, which can vary widely. |
Конкретные регулирующие функции и объем связанной с их выполнением свободы усмотрения будет определяться соответствующими правилами, которые могут существенно различаться. |
A State will reduce its arms expenditure only if it feels secure and/or it can better utilize its already existing defence and security infrastructure. |
Государство пойдет на сокращение своих расходов на вооружения лишь в том случае, если оно будет чувствовать себя в безопасности и/или сможет более эффективно использовать уже существующую оборонную инфраструктуру. |
Within the judicial pillar, it will be necessary to have a similar translation and interpretation function, which can grow from the post set out here. |
В рамках судебных органов необходимо будет создать аналогичное подразделение письменного и устного перевода, основу которого может составить указанная здесь должность. |
The investment accountant would also ensure that all transactions and wire transfers are correctly recorded and minimize errors which can lead to loss of investment income. |
Бухгалтер по инвестициям будет также обеспечивать то, чтобы все операции и переводы средств правильно регистрировались и чтобы были сведены к минимуму ошибки, которые могут привести к потере инвестиционных поступлений. |
A new proposal will be circulated among the members of the working group on working procedures and can hopefully be discussed in the Working Party. |
Новое предложение будет распространено среди членов рабочей группы по рабочим процедурам и, как хотелось бы надеяться, обсуждено в Рабочей группе. |
We hope that through reasonable streamlining, the international presence in Bosnia and Herzegovina can improve the efficiency and effectiveness of its work and speed up the process of national reconciliation there. |
Мы надеемся, что процесс разумного упорядочения приведет к повышению действенности и эффективности международного присутствия в Боснии и Герцеговине и будет содействовать ускорению процесса национального примирения в этой стране. |
Beneficiary countries will receive help in developing their export capacities so that they can better take advantage of trading opportunities for tropical fruits while building local capacities to meet international and other standards. |
Странам-бенефициарам будет оказана помощь в наращивании экспортного потенциала, что позволит лучше использовать возможности для торговли тропическими фруктами и укреплять местный потенциал, необходимый для выполнения международных и иных стандартов. |
Market access preferences can stimulate LDCs' agricultural production and exports if other policies of developed countries do not act in the opposite direction. |
Преференции в области доступа на рынки могут способствовать расширению сельскохозяйственного производства и экспорта в НРС, если другая политика развитых стран не будет оказывать противоположного воздействия. |
Especially critical will be the provision of short-term recovery assistance by those stakeholders for communities and municipalities so that they can reintegrate former combatants and returning refugees and displaced persons in a sustainable manner. |
Особенно важным будет предоставление этими сторонами краткосрочной помощи в целях восстановления для общин и муниципалитетов, с тем чтобы они могли реинтегрировать бывших комбатантов и возвращающихся беженцев и перемещенных лиц на устойчивой основе. |
To ensure that countries can make rational, evidence-based decisions about the choice of new vaccines and technologies, current gaps in knowledge will have to be filled. |
Для того чтобы эти страны могли гарантированно сделать рациональный, основанный на доказательственной базе выбор из целого ряда новых вакцин и технологий, необходимо будет заполнить существующие пробелы в системе знаний. |
If the buyer itself can easily cure any defects in the document, e.g. by requesting new documents, the breach will not be considered fundamental. |
Если сам покупатель может легко исправить любые дефекты в документах, например запросив новые документы, нарушение не будет признано существенным. |
Classification can, however, increase the complexity and costs of the insolvency proceedings, depending upon how many different classes are identified. |
Однако такое распределение по категориям может усложнить и увеличить расходы на производство по делу о несостоятельности в зависимости от того, какое количество различных категорий будет установлено. |
This issue belongs firmly on the Council's agenda. Germany will do whatever it can to ensure that we do not stop at debate but also take action. |
Этот вопрос, несомненно, относится к повестке дня Совета. Германия будет делать все возможное для обеспечения того, чтобы мы не только не прекращали его обсуждать, но и принимали соответствующие решения. |
The Council will in this way become better briefed on the kind of measures which we can take to deal with protection violations in those countries. |
Таким образом Совет будет лучше информирован о тех мерах, которые мы можем принимать для борьбы с нарушениями защиты в этих странах. |
I will have time to seek instructions so that when we meet tomorrow we can have a clear picture. |
Да и у меня будет время получить инструкции, чтобы завтра, когда мы соберемся, у нас имелась четкая картина. |
We can begin by fostering an environment in which outlaw behaviour is met with universal condemnation and with real consequences that make the costs of proliferation unsustainable. |
Для начала нам надо культивировать такую среду, в которой беззаконное поведение будет сталкиваться со всеобщим осуждением и последствиями, сопряженными с непосильными издержками распространения. |
Russia has always complied with its international obligations and it will continue to do so and no provocations can shake the determination of the Russian Federation to defend its national interests by lawful means. |
Россия всегда выполняла и будет выполнять свои международные обязательства, никакие провокации не могут поколебать решимость Российской Федерации отстаивать свои национальные интересы правовыми средствами. |
Nevertheless, the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Michael Steiner, hopes that this can happen shortly. |
Тем не менее Специальный представитель Генерального секретаря Михаэль Штайнер выражает надежду на то, что этот вопрос будет решен в ближайшее время. |
Secondly, the inspection process must be fully supported and must continue, without interruption or rigid deadlines, so long as it can achieve positive results. |
Во-вторых, инспекционный процесс должен получить полную поддержку и должен продолжаться непрерывно без установления каких-либо жестких сроков, до тех пор пока он будет приносить положительные результаты. |
Multilateral engagement in a crisis area can generate a better and more peaceful order in the long term only if this order is based on rule-of-law principles. |
Многостороннее присутствие в районе конфликта будет способствовать установлению более прочного мира в долгосрочной перспективе лишь в том случае, если такой порядок будет опираться на принципы верховенства права. |
No peace will be achieved if one side is not only reluctant to give up anything, but also wants to take all that it can. |
Мир не будет достигнут, если она сторона не только не желает отказаться от чего-либо, но и хочет взять все, что может. |
The satellite network will be reconfigured so that the seven regional offices can communicate directly with the headquarters in Kabul and each other using only one satellite. |
Система спутниковой связи будет скорректирована, с тем чтобы семь региональных отделений могли непосредственно взаимодействовать со штаб-квартирой в Кабуле и с каждым другим отделением, использующим лишь один канал спутниковой связи. |