Only through such an approach can the right of all peoples and countries in the region to independence and security within internationally recognized boundaries be respected. |
Только на основе такого подхода можно будет обеспечить соблюдение прав всех народов и стран региона на независимость и безопасность в рамках международно признанных границ. |
Humbled by military defeat, America can recover its regional relevance only by avoiding the sin of hubris, and learning to lead without attempting to dominate. |
Униженная военным поражением, Америка может восстановить свое положение в регионе, только если не будет поддаваться греху гордыни и научится быть лидером, не пытаясь при этом подавлять. |
Several classifications can therefore be proposed, although it is important to note that whichever one is chosen, its value will be relative. |
При этом, однако, важно отметить, что независимо от выбранной типологии ее ценность будет, разумеется, относительной. |
I sincerely hope that progress will be made on those two proposals during 2007 and offer whatever support the Secretariat can provide to facilitate Member State deliberations. |
Я искренне надеюсь, что в течение 2007 года будет достигнут прогресс в реализации этих двух предложений, и готов предложить государствам-членам любую поддержку со стороны Секретариата, необходимую для содействия их прениям. |
I assure them that the Republic of Korea will render all the cooperation it can as the United Nations carries out its noble roles. |
Я заверяю всех, что Республика Корея будет всемерно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле осуществления ее благородной миссии. |
A United Nations reformed to deal with the modern challenges of a modern era can work, but only if it is allowed to work. |
Реформированная для решения задач современного мира Организация Объединенных Наций будет работать только в том случае, если ей позволят это делать. |
To deal with disasters more effectively, countries must find the will to create an environment in which a much more developed private insurance industry can flourish. |
Чтобы эффективнее справляться с бедствиями, странам следует создавать такую обстановку, которая будет способствовать расцвету значительно более развитой индустрии частного страхования. |
Once there is no constant and exponential increase in the differences, as there is currently, those differences can eventually be bridged. |
Когда не будет никакого постоянного и экспоненциального увеличения различий, как это происходит сейчас, такие различия можно будет в конечном итоге преодолеть. |
This situation is of great concern to us, and we hope it can soon be corrected. |
Такое положение вызывает у нас серьезную обеспокоенность, и мы надеемся, что в скором времени оно будет выправлено. |
The only effective answer that Europeans can give to the Kremlin is to adopt a common energy policy that will hinder any further division of Europe. |
Единственный эффективный ответ, который европейцы могут дать Кремлю - это принять общую энергетическую политику, которая будет препятствовать дальнейшему разделению Европы. |
In November, US President Barack Obama can begin to redress this imbalance when he hosts the Asia Pacific Economic Cooperation summit in his native state of Hawaii. |
В ноябре американский президент Барак Обама может приступить к компенсации этой несбалансированности, когда он будет принимать Азиатско-тихоокеанский саммит по экономическому сотрудничеству на своих родных Гавайях. |
If individuals or groups, including agents of the State, can act with impunity and escape punishment, citizens will live in fear of arbitrary arrest and detention. |
Если отдельные лица или группы, включая представителей государственной власти, могут действовать безнаказанно и избегать наказания, то над гражданами будет довлеть страх произвольного ареста и задержания. |
If countries can reach common ground on this issue, then the core resources for development will enjoy predictable, sustained and guaranteed growth. |
Если страны смогут добиться взаимопонимания по этому вопросу, то тогда основным ресурсам в целях развития будет обеспечен предсказуемый, устойчивый и гарантированный рост. |
National institutions, if functioning at all, are usually too weak to cope with such situations, which can escalate at an alarming pace if ignored. |
Национальные учреждения, если они функционируют вообще, обычно слишком слабы, чтобы ликвидировать такое положение, которое может ухудшаться угрожающими темпами, если ему не будет уделяться должное внимание. |
As long as the present old Armistice system remains unchanged, peace and security can by no means be guaranteed on the Korean peninsula. |
До тех пор, пока существующий в настоящее время старый режим перемирия будет сохраняться неизменным, мир и безопасность на Корейском полуострове не могут быть никоим образом гарантированы. |
No process can bring about peace in Burundi unless it fully involves the people of Burundi and is conducted with their full approval. |
Никакой процесс не может завершиться установлением мира в Бурунди, если он не будет осуществляться совместно с бурундийцами и в полном согласии с ними. |
This will be a necessary precondition for the United Nations system to develop explicit HIV/AIDS-related goals to which it can hold itself accountable. |
Это будет необходимым предварительным условием для разработки системой Организации Объединенных Наций четко сформулированных целей борьбы с ВИЧ/СПИДом, за осуществление которых она может нести ответственность. |
If our decisions are underpinned by a strongly shared joint commitment to tackle the global agenda, we can make the United Nations relevant for the next millennium. |
Если в основе наших решений будет лежать мощное всеми разделяемое желание решать вопросы, стоящие в глобальной повестке дня, мы можем сделать Организацию Объединенных Наций значимой структурой и в следующем тысячелетии. |
Equally important, it has shown that headquarters units can develop partnerships with country offices if this goal is identified for staff at all levels. |
Не менее важным представляется тот факт, что, как показал проект, подразделения штаб-квартиры могут наладить партнерские отношения со страновыми отделениям, если эта задача будет определена для сотрудников на всех уровнях. |
We hope that this trend will continue in order that all countries wishing to participate in the work of this negotiating forum can obtain membership without restrictions. |
Мы надеемся на то, что эта тенденция будет продолжена, с тем чтобы все страны, желающие принять участие в работе этого переговорного форума, могли вступить в него без ограничений. |
Finally, our success in tackling the Ottawa Convention issues will depend on the manner in which we can accommodate our individual and collective interests. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что успех осуществления Оттавской конвенции будет зависеть от того, как мы сможем согласовать свои индивидуальные и коллективные интересы. |
The expected output of this activity will be a strategy document which can serve as a basis for the long-term planning of national training infrastructures and programmes in ECE countries. |
Ожидаемым результатом этой деятельности будет подготовка стратегического документа, который может служить в качестве основы для долгосрочного планирования в области создания в странах ЕЭК национальных инфраструктур и программ в области подготовки. |
The Task Force agreed that the revision would enter into force when it was published, allowing a two-to-three-year period from 1 January 1999 over which countries can implement it. |
Целевая группа постановила, что пересмотренный вариант вступит в силу после того, как он будет опубликован, что позволит странам внедрить его в течение двух- трехлетнего периода, начиная с 1 января 1999 года. |
The United Nations judicial mentors programme has also been a constructive contribution and can, hopefully, be further developed. |
Конструктивную роль сыграла также программа судебных наставников Организации Объединенных Наций, которая, хотелось бы надеяться, будет продолжена и в будущем. |
Since most economies can no longer afford to supply bulk and retail water in simple response to demand, demand management will become more important. |
Поскольку экономика большинства стран не в состоянии более поставлять оптом и в розницу водные ресурсы с целью простого удовлетворения спроса, его регулирование будет иметь более важное значение. |