It can prove to be a viable financing instrument to accelerate developments in economies-in-transition and in developing countries only if implemented according to the criteria discussed above. |
Оно может быть эффективным средством финансирования в целях ускорения процессов, происходящих в странах с переходной экономикой и в развивающихся странах, если будет использоваться в соответствии с рассмотренными выше критериями. |
Only free and fair elections can set up governments which are accountable to their citizens and committed to their well-being. |
Лишь через свободные и справедливые выборы можно сформировать правительство, которое будет отвечать перед своими гражданами и будет привержено обеспечению их благополучия. |
Policy will thus be brought into line with the long-established practice of ensuring that disabled people can integrate to the greatest possible extent into mainstream society. |
Таким образом, политика в этой области будет приведена в соответствие с существующей практикой возможно более полного вовлечения инвалидов в жизнь общества. |
If ethnic minority pupils are to have the same opportunity as others to profit from what schools can offer, some will need additional help to meet their particular educational needs. |
Для того чтобы учащиеся из семей этнических меньшинств могли получить ту же пользу от учебы в школе, что и другие школьники, некоторым из них необходимо будет оказать дополнительную помощь, с тем чтобы удовлетворить их особые нужды, связанные с обучением. |
It is government in the public sector that will determine whether a country can plug into the fast-moving global economy or whether it will be bypassed. |
Именно правительство в государственном секторе будет определять, может ли страна включиться в процесс стремительно развивающейся глобальной экономики или же она отстанет от этого процесса. |
However, he is also aware that all human endeavour may contain flaws and shortcomings, and thus can benefit from constructive criticism. |
В то же время он также сознает, что в любом деле могут быть недостатки и изъяны, и поэтому он будет приветствовать конструктивную критику. |
The Special Rapporteur would like to encourage this kind of cooperation, which can help to realize the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик готов поощрять тот вид сотрудничества, который будет способствовать практической реализации права на свободу мнений и на свободное их выражение. |
The mercury content was not measured because its volatility can lead to re-release from plants, making quantification from dried material difficult and unreliable. |
Содержание ртути не измерялось в связи с тем, что ее летучесть может привести к ее выделению из растений, и в результате количественное определение ее содержания в подвергнутых сушке материалах будет сложным и ненадежным. |
Summarized income and expenditure statements can subsequently be acquired by thematic areas overall, by country, by region and at the global level. |
Впоследствии сводные ведомости поступлений и расходов можно будет составлять по тематическим областям в целом, по странам, регионам и на глобальном уровне. |
It would often be the only place in which the claimant can bring a single action against both. |
И часто порт будет единственным местом, в котором истец может предъявить единый иск и к перевозчику, и к исполняющей стороне. |
With the continued success of INTERFET, conditions are moving towards the point where the transition to a peacekeeping operation under UNTAET can take place. |
Благодаря продолжающейся успешной деятельности МСВТ дело подходит к тому моменту, когда можно будет начать процесс перехода к операции по поддержанию мира под руководством ВАООНВТ. |
What assurances can Uganda give that tourism will be safe again in the future? |
Какие гарантии может дать Уганда в отношении того, что в будущем туризм в этой стране будет безопасным? |
Promote an enabling environment in which women and girls can exercise choice; |
∙ способствовать созданию благоприятных условий, в которых у женщин и девушек будет иметься реальное право выбора; |
This can then be generalized and developed to encompass other elements of the right to development, fully and comprehensively, over a period. |
Затем по истечении определенного периода это можно будет обобщить и развить, включив сюда другие элементы права на развитие в полной и всеобъемлющей форме. |
This is a long-term undertaking, however, and one in which the parties can count on the United Nations to play an active supporting role. |
Это, однако, длительный процесс, участники которого могут рассчитывать на то, что Организация Объединенных Наций будет его активно поддерживать. |
Mitigation can only be effective if it is a priority, integrated into an overall planning and development process with organizations and Governments, realized through networking strategies that enable and even encourage information exchange. |
Меры по смягчению последствий будут эффективными лишь в том случае, если им будет уделяться приоритетное внимание, если они будут приниматься в рамках общего процесса планирования и развития организациями и правительствами и осуществляться на основе стратегий создания сетей, которые делают возможным и даже стимулируют обмен информацией. |
The studies will focus on how enterprise strategies, different types of industrial organization and improved access to and utilization of market information can contribute to diversification. |
В этих исследованиях основное внимание будет уделено изучению того, каким образом стратегии предприятий, различные виды промышленной организации, улучшение доступа к конъюнктурной информации и повышение эффективности ее использования могут способствовать процессу диверсификации. |
In this case, the exchange rate will fluctuate with movements in capital flows and can undermine the allocation of resources to the tradables sector. |
В данном случае обменный курс будет колебаться под влиянием динамики потоков капитала и может препятствовать направлению ресурсов и в экспортный сектор. |
Horizontal acquisition of control, even between small enterprises, while not necessarily adversely affecting competition in the market, may nonetheless create conditions which can trigger further concentration of economic power and oligopoly. |
Горизонтальное приобретение контроля, даже между небольшими предприятиями, хотя оно необязательно будет оказывать неблагоприятное воздействие на конкуренцию на рынке, может создать условия, способствующие дальнейшей концентрации экономического влияния и олигополии. |
Coal can contribute to sustainable energy development but in parts of the ECE region its competitiveness is likely to be challenged primarily on account of ecological parameters. |
Уголь может внести свой вклад в развитие устойчивой энергетики, однако в отдельных странах региона ЕЭК его конкурентоспособность, скорее всего, будет зависеть в первую очередь от экологических параметров. |
The secretariat will act as an intermediary in the processes of consultation so that these programmes can secure the support of international cooperation agencies and partnership agreements. |
Секретариат будет оказывать посреднические услуги в процессе консультаций, с тем чтобы обеспечить поддержку этих программ по линии международного сотрудничества и партнерских соглашений. |
This will improve efficiency in the transport chain, which can result in the capture of new markets for export goods. |
Это будет способствовать повышению эффективности транспортной цепи, благодаря чему может стать возможным выход на новые экспортные рынки. |
In general, OIOS believes that this less restrictive interpretation of financial rule 110.5 would apply to field missions whose mandates can reasonably be expected to be extended. |
В целом УСВН полагает, что такое менее ограничительное толкование правила 110.5 Финансовых правил можно было бы применять к полевым миссиям в тех случаях, когда можно разумно предполагать, что их мандат будет продлен. |
Indeed, whether or not the Organization can play an effective role in the years ahead will depend on the success of our reform effort. |
Действительно, сможет ли Организация играть эффективную роль в предстоящие годы, будет зависеть от успеха наших усилий в области реформ. |
It is one with which the international community can cope, and I hope that that will be the case. |
Я думаю, что это - задача, хотя и трудная, но под силу мировому сообществу, и я надеюсь, что именно так оно и будет. |