This recommendation will go beyond the functions of a National Single Window, focusing on how various single windows can exchange information. |
Эта рекомендация будет относиться к функциям за пределами "национального единого окна" с уделением особого внимания тому, каким образом различные "единые окна" могут обеспечивать обмен информацией. |
I can affirm that, as an NPT depositary State, the United Kingdom will continue to play a full and active role in that regard. |
Я хочу Вас заверить, что Соединенное Королевство как депозитарий ДНЯО будет по-прежнему в полной мере играть активную роль в этом плане. |
And if there are forces seeking encouragement to move forward with all deliberate speed towards negotiating the arms trade treaty, they too can count on us. |
В то же время, если потребуется поддержать усилия с целью продвижения вперед намеченными темпами по пути разработки договора о торговле оружием, то на нас можно будет положиться и в этом случае. |
UNCDF is normally first on the ground in such environments, as experience has demonstrated activities can start as soon as basic security is established. |
В условиях таких стран ФКРООН обычно первым прибывает на место, поскольку, как показывает опыт, мероприятия могут быть начаты, как только в стране будет обеспечена элементарная безопасность. |
International cooperation can help level the playing field, but it must do so by raising the performance of laggards. |
С помощью международного сотрудничества можно как-то уровнять правила игры, но тогда нужно будет повышать производственные показатели отстающих. |
I can state that Iceland will be a strong supporter of UN Women, just as we have been through the transitional phase. |
Я могу заявить, что Исландия будет решительно поддерживать структуру «ООН-женщины», как мы и делали это на переходном этапе. |
As the United Nations maps a global future of non-proliferation, the past legacy of nuclear activities can no longer be ignored. |
Сегодня, когда Организация Объединенных Наций намечает пути построения глобального будущего, в котором не будет места распространению ядерного оружия, недопустимо продолжать игнорировать наследие осуществлявшейся в прошлом ядерной деятельности. |
We encourage the African Union to integrate economically and politically so that it can become a partner to reckon with in international affairs. |
Мы призываем государства-члены Африканского союза к более тесной интеграции в экономической и политической областях, с тем чтобы Союз мог стать партнером, с которым необходимо будет считаться в международных делах. |
This year has brought us stark reminders of the devastation and loss of life that we can expect from climate change if it continues unabated. |
События текущего года красноречиво напоминают нам о тех разрушениях и гибели людей, которые могут произойти в том случае, если и впредь будет без должного внимания вопрос об изменении климата. |
Achieving some Goals first can ease the way to achieving the others, and that would make achieving the MDGs more attainable. |
Достижение отдельных целей в первоочередном порядке может способствовать достижению других целей, и благодаря этому достижение всех ЦРДТ будет более вероятным. |
We are confident that, if the requested support is realized, we can attain this target. |
Мы убеждены в том, что если будет предоставлена запрашиваемая поддержка, то мы сможем выполнить эту задачу. |
While the content of training and outreach campaigns will vary, how potential victims or smuggled migrants answer some basic questions can often yield clues to their true circumstances. |
Хотя содержание учебных курсов и разъяснительных кампаний будет неодинаковым, характер ответов потенциальных жертв торговли людьми или незаконно ввезенных мигрантов на ряд базовых вопросов нередко способен пролить свет на их истинное положение. |
It is in all our interests, and I am firmly convinced that, with a little more political will, we can achieve that. |
Это в наших интересах, и я глубоко убежден, что мы можем этого добиться, если у нас будет чуть больше политической воли. |
These data can better fit the information needs of emigration countries even with relatively small improvements in the way such data are collected, processed and disseminated. |
Если в процессе сбора, обработки и распространения таких данных внести пусть даже относительно небольшие усовершенствования, с помощью этих данных можно будет обеспечить более полное удовлетворение информационных потребностей стран выезда. |
In this way, the COSPAR Panel on Exploration can make important scientific and international contributions that will be crucial to planning and executing sustainable space exploration activities in the coming decades. |
Благодаря этому Группа КОСПАР по исследованиям может вносить важный научный и международный вклад, что будет иметь важнейшее значение для планирования и осуществления устойчивой деятельности по исследованию космоса в ближайшие десятилетия. |
Timor-Leste stated that it would do what it can to give a positive response to recommendations made in order to build a fairer and better society. |
Она заявила, что будет сделано все возможное для выполнения сделанных рекомендаций в целях построения более справедливого и лучшего общества. |
A fiscal gap can, in turn, have an adverse impact on the Government's ability to finance social spending, which would directly influence the ability to comply with human rights obligations. |
Дырка в бюджете может в свою очередь оказывать негативное воздействие на способность финансирования правительством социальных расходов, что будет напрямую сказываться на возможности соблюдения правозащитных обязательств. |
The [body] is envisaged as an implementation-oriented think-tank [which can perform a certain role such as standard-setting]. |
Предполагается, что этот [орган] будет являться ориентированным на осуществление "мозговым центром", [который сможет выполнять определенную роль, например по установлению стандартов]. |
Indeed, the world witnessed extraordinary human achievement, and I can assure the Assembly that Olympic torch will ignite again in Olympia before embarking on its long trip to Beijing. |
По сути, весь мир стал свидетелем выдающихся человеческих усилий и достижений, и я могу заверить Ассамблею в том, что олимпийский огонь будет вновь зажжен в Олимпии, прежде чем отправиться в долгий путь в Пекин. |
I therefore request speakers to observe that limit out of respect for all who will speak after them so that everyone can enjoy the same conditions. |
Поэтому я прошу выступающих соблюдать этот регламент из уважения к тем, кто будет выступать после них, с тем чтобы все были поставлены в одинаковые условия. |
Botswana strongly supports the search for a compromise on that long-standing issue, which if left unresolved can only become an unnecessary distraction to other equally pressing priorities. |
Ботсвана решительно выступает за поиски компромисса в этом далеко не новом вопросе, который, если он будет оставаться нерешенным, может лишь отвлекать нас от других, не менее насущных и приоритетных задач. |
Council resolution 1540 (2004), if fully implemented, can help ensure that no State or non-State actor is a source of WMD proliferation. |
Если резолюция 1540 (2004) будет полностью выполнена, она сможет обеспечить, чтобы ни одно государство и ни один негосударственный субъект не стали источником распространения ОМУ. |
Good health requires the protection of the environment from human waste; this can only be achieved if everyone has access to, and utilizes, adequate sanitation. |
Хорошее состояние здоровья требует защиты окружающей среды от загрязнения отходами жизнедеятельности человека; эта цель может быть достигнута только в том случае, если каждый человек будет иметь доступ к надлежащим объектам санитарии и использовать их. |
Only once this view is adopted can we really be sure that the ground has been laid for dialogue and for hope for a better, violence-free world. |
Только после того, как эта посылка будет принята, мы можем, действительно, быть уверенными в том, что заложена основа для диалога и для реализации надежд на лучший мир, свободный от насилия. |
We are confident that if we can only manage to clear this major obstacle, the entire world will be safer, more peaceful and prosperous. |
Мы убеждены, что если нам удастся преодолеть это главное препятствие, наше общество в целом будет более безопасным, мирным и процветающим. |