There's no way of knowing whether we can sustain it under a radiation blast of 50,000 rem. |
Но он будет угрожающе тонок, и невозможно узнать, устоит ли, особенно под ударом радиации в 50000 рентген. |
Once a comprehensive and detailed inventory of functional and technical requirements has been completed and implementation priorities have been established, one can project the cost with an acceptable level of confidence and accuracy. |
После окончания всеобъемлющего и подробного анализа функциональных и технических требований и определения имплементационных приоритетов можно будет прогнозировать расходы с приемлемой степенью вероятности и точности. |
It is only once a particular instrument has been defined as a reservation (...) that one can decide whether it is valid, evaluate its legal scope and determine its effect. |
Лишь после того, как конкретный документ будет определен как оговорка... можно решать вопрос о том, действительна ли она, давать оценку ее юридической сфере охвата и определять ее последствия . |
If the risk in the receiving county disappears and the complainants risk being returned there, they can appeal under article 112 of the Foreign Nationals Act. |
Если риск в принимающей стране исчезнет и заявителям будет угрожать риск возвращения туда, они смогут обжаловать принятое решение в соответствии со статьей 112 Закона об иностранных гражданах. |
For the other items, the Committee can at best recommend a common agreed position that would be defended before the ICSC and ACABQ both by MRs as the administration of the Organization and by SRs through their respective Federations. |
По остальным вопросам Комитет может в лучшем случае рекомендовать общую согласованную позицию, которая будет отстаиваться в КМГС и ККАБВ как представителями руководства в качестве администрации Организации, так и ПП через их соответствующие федерации. |
Until there is evidence of the effect of these actions, the Board can give no assurance that the project is on track to be delivered successfully. |
Пока Комиссия не будет располагать фактическими данными о последствиях принятия этих мер, она не сможет с уверенностью утверждать, что этот проект успешно осуществляется. |
The Secretary-General states that, when fully implemented, these letters of representation can provide evidence in support of public assertions under IPSAS as to the strength and quality of internal controls over financial reporting. |
Генеральный секретарь указывает, что, когда практика представления сопроводительных писем будет повсеместно внедрена, такие письма могут служить фактическим подтверждением наличия эффективной и качественной системы внутреннего контроля за финансовой отчетностью, которое должно обнародоваться в соответствии с МСУГС. |
It will therefore be necessary to ensure that the proposed new facility can quickly be adapted to accommodate office space for up to 80 additional staff members required to support one trial. |
Поэтому будет необходимо обеспечивать, чтобы предлагаемое новое здание могло быть быстро адаптировано для предоставления служебных помещений вплоть до 80 дополнительных сотрудников, необходимых для поддержки одного судебного процесса. |
NOWPAP can contribute to the Regular Process through capacity-building activities and with the production of the second state of marine environment report after 2012, which would focus more on socio-economic issues. |
НОУПАП может способствовать Регулярному процессу путем проведения деятельности по укреплению потенциала и участия в подготовке второго доклада о состоянии морской среды после 2012 года, который будет в большей степени ориентирован на социально-экономические вопросы. |
States considering the possibility of going before the Court can now be certain that the transition from the written phase to the oral phase in each proceeding will take place in an expedited manner. |
Государства, рассматривающие возможность обращения в Суд, теперь могут быть уверены в том, что переход от письменного к устному этапу судопроизводства в ходе каждого разбирательства будет проходить ускоренными темпами. |
We hold the view that the Council can only succeed in implementing its actions when its decisions are taken after a rigorous process of consultations with the wider membership. |
Мы считаем, что действия Совета могут быть успешными лишь в том случае, если он будет принимать свои решения по итогам процесса активных консультаций с государствами - членами Организации. |
As for my country, the Government of the United Republic of Tanzania will continue not only to extend the necessary support to the ICTR, but also to the ICTY, in whatever way we can. |
Что касается нашей страны, то правительство Объединенной Республики Танзания будет продолжать не только оказывать всеми возможными способами необходимую поддержку МУТР, но и МТБЮ. |
I believe that one of the topics that will be discussed at this conference will be how the international community can operate more efficiently in the fight against terrorism. |
Полагаю, что в ходе обсуждений на сегодняшней конференции будет затронут вопрос о том, как международное сообщество может повысить эффективность своих усилий по борьбе с терроризмом. |
BNUB will work with the Government to help strengthen a participatory political environment in which all stakeholders, including political parties, civil society and citizens, can contribute to the democratic process through genuine social and political dialogue. |
ОООНБ будет сотрудничать с правительством, с тем чтобы оказать содействие укреплению благоприятной для широкого участия в политической жизни всех заинтересованных сторон, включая политические партии, гражданское общество и граждан, обстановки, позволяющей им вносить свой вклад в демократический процесс посредством подлинного социального и политического диалога. |
Can he be nine so I can beat him up? |
А можно ему будет девять, чтобы я мог его лупить? |
The Republic of South Sudan is confident that its decision today to stand ready to immediately and unconditionally establish the safe demilitarized border zone as per the map can lead to progress and peace. |
Республика Южный Судан уверена в том, что ее решение заявить о своей готовности незамедлительно и безоговорочно создать безопасную демилитаризованную приграничную зону в соответствии с картой Имплементационной группы высокого уровня будет способствовать обеспечению прогресса и мира. |
As stipulated under the Agreement, an Abyei Area Administration agreed upon by both parties is the only legitimate administration for the Area with which UNISFA can engage. |
Как предусмотрено в этом Соглашении, администрация района Абьей, в отношении которой было достигнуто согласие обеих сторон, является единственной законной администрацией Абьея, и именно с ней будет взаимодействовать ЮНИСФА. |
We are calling on other stakeholders, including the Global Partnership for Effective Development Cooperation to build on the learning of our pilot programme to develop accountability mechanisms in which young people can take an active and leading role. |
Мы призываем другие заинтересованные стороны, включая Глобальное партнерство за эффективное сотрудничество в целях развития, опираясь на данные нашей пилотной программы, сформировать механизмы отчетности, в которых молодежи будет отведена активная и ведущая роль. |
If the State can show that it has a credible form of criminal justice, then its jurisdiction will have primacy over that of the Court. |
Если государство может продемонстрировать, что у него есть система правосудия, вызывающая доверие, то юрисдикция государства будет превалировать над юрисдикцией Суда. |
Likewise, the Panel recommends that UNMIL assist in the creation of an intensive prosecution training programme for a small group of Liberian prosecutors who would be assigned such cases and, again, provide international mentors who can advise them. |
Точно так же Группа рекомендует МООНЛ оказать содействие в организации программы интенсивной предметной подготовки для небольшой группы сотрудников либерийской прокуратуры, которым будет поручено вести эти дела, и направить международных наставников, которые могли бы их консультировать. |
The Syrian Government is ready to address any case in that respect so that it can investigate it and punish anyone who has been proved to have committed a crime under Syrian laws. |
Сирийское правительство готово рассмотреть любой такой случай, с тем чтобы расследовать его и наказать всех тех, чья вина в совершении преступления будет доказана в соответствии с сирийскими законами. |
Through dedicated attention to the most vulnerable, marginalized and excluded, a human rights-based approach to migration and development policies can ensure that no group is disregarded or left behind. |
Благодаря концентрации внимания на наиболее уязвимых, маргинализованных и изолированных группах правозащитный подход к стратегиям в области миграции и развития может обеспечить положение, при котором ни одна группа не будет проигнорирована или забыта. |
The expert meeting is expected to contribute to a better understanding of ways and means in which public-private partnerships in developing countries can help build local supply capacity, including through infrastructure development, and establish linkages between local producers and global supply chains. |
Ожидается, что совещание экспертов будет способствовать углублению понимания тех путей и способов, которыми государственно-частные партнерства в развивающихся странах могут помочь в укреплении местного производственного потенциала, в том числе посредством развития инфраструктуры, и в установлении связей между местными производителями и глобальными производственными системами. |
Despite the successes of the Afghan forces, Kabul will remain a primary target of insurgent operations because of the significant media and political attention that incidents in the capital can generate. |
Несмотря на успехи, которых добились Афганские силы безопасности, Кабул будет по-прежнему являться главной целью в рамках операций мятежников, поскольку происходящие в столице инциденты привлекают к себе большое внимание средств массовой информации и политиков. |
At the same time, they provide an important mechanism whereby the petitioner can respond to the case and provide information that will ultimately be reflected in the report presented to the Committee. |
В то же время он служит в качестве важного механизма, с помощью которого петиционеры могут отвечать на вопросы по их делу и направлять информацию, которая в конечном счете будет отражена в докладе, представляемом Комитету. |