| Improving public awareness and developing overall communications strategies makes climate change science accessible to the average citizen and can reduce their vulnerability. | Повышение информированности общественности и разработка общих коммуникационных стратегий позволят донести знания об изменении климата до среднего гражданина, что будет способствовать снижению уязвимости. |
| We hope that the New Agenda draft resolution to be put to this Committee can enjoy the same level of support. | Мы надеемся, что проект резолюции по Новой повестке дня, который будет представлен на рассмотрение этого Комитета, получит аналогичную поддержку. |
| It will have to think about how it can further strengthen the activities of the CTC. | Она должна будет продумать пути дальнейшего укрепления деятельности КТК. |
| Management training can nevertheless help, though it will not be enough to solve the whole problem. | Тем не менее учебные занятия для управленческих работников могут сыграть свою роль, хотя для решения всей проблемы в комплексе их будет и недостаточно. |
| However, they can only be effective if they are also duly enforced. | Однако они могут быть эффективны лишь в том случае, если будет обеспечено их надлежащее применение. |
| For his part, the Secretary-General will continue to provide all the assistance he can. | Со своей стороны Генеральный секретарь будет и впредь оказывать всю помощь, какую он может оказать. |
| Further careful assessment of both mitigation and adaptation technologies and the role they can play in an effective response will be needed. | Необходимо будет провести дальнейшую тщательную оценку технологий предотвращения изменения климата и адаптации, а также той роли, которую они могли бы играть в рамках эффективных мер реагирования. |
| The Secretariat will also have a strong management advisory service to which managers can turn for help. | В Секретариате будет также создана сильная служба консультационных услуг для руководства, в которую руководители смогут обращаться за помощью. |
| Deficits regarding school and vocational education as well as threatening long-term unemployment can thus be dealt with effectively. | Таким образом, можно будет эффективно решать проблемы, связанные с недостаточностью школьного и профессионального образования, а также угрозой длительной безработицы. |
| No nation can make sustainable progress if freedom of expression is not guaranteed to all its citizens and protected by the law. | Ни одно государство не может добиться устойчивого прогресса, если свобода выражения убеждений не будет гарантирована для всех его граждан и защищена законом. |
| In the future we can expect that a multitude of different issues involving transboundary air pollution will drive the EMEP activities. | Можно ожидать, что в будущем деятельность ЕМЕП будет определяться множеством различных вопросов, связанных с трансграничным загрязнением воздуха. |
| I can also announce that Belgium will participate in the joint peacemaking mission in Chad and the Central African Republic. | Я могу также объявить, что Бельгия будет участвовать в совместной миротворческой миссии в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
| I can solemnly assure the Assembly that my country will cooperate to achieve that end. | Я могу торжественно заверить Ассамблею, что моя страна будет сотрудничать для того, чтобы достичь этой цели. |
| Such treaty agreements can never be replaced by unilateral declarations. | Такие соглашения никогда нельзя будет подменить односторонними заявлениями. |
| I can assure the Assembly that Croatia will remain actively engaged in this process. | Я могу заверить Ассамблею в том, что Хорватия будет и впредь принимать в этом процессе активное участие. |
| No effort should be spared in bringing the perpetrators to justice in a clear and transparent process that all can understand and accept. | Необходимо приложить все усилия в целях привлечения преступников к ответственности в рамках ясного и транспарентного процесса, который будет понятен всем и принят всеми. |
| While Pakistan can go along with the draft decision, we sincerely hope that the departure from resolution to decision will not be misinterpreted. | Хотя Пакистан может согласиться с этим проектом решения, мы искренне надеемся на то, что переход от резолюции к решению не будет истолкован превратно. |
| These were signals that the public administration reform process can finally commence in Bosnia and Herzegovina. | Это указывает на то, что в Боснии и Герцеговине, возможно, наконец будет положено начало процессу реформы в этой области. |
| Another challenge will be to develop new measures and initiatives that all parties can endorse. | Еще одна задача будет состоять в разработке новых мер и инициатив, которые могут быть одобрены всеми сторонами. |
| It is the political will of the States parties that will determine whether or not we can take advantage of this opportunity. | Не что иное, как политическая воля государств будет определять, сможем ли мы или нет воспользоваться этой возможностью. |
| This demand can only become more pronounced in the future. | В будущем этот спрос будет становиться только еще более очевидным. |
| Thirdly, counter-insurgency can only be successful if it increases the legitimacy of the Government of Afghanistan. | В-третьих, борьба с наркотиками будет успешной только в том случае, если она позволит укрепить легитимность правительства Афганистана. |
| Simple and targeted pilot projects with beneficial results can help to establish trust for future projects. | Формированию доверия к будущим проектам будет способствовать реализация простых и целенаправленных экспериментальных проектов, приносящих благотворные результаты. |
| The Security Council will continue to do what it can to help achieve this goal. | Совет Безопасности будет продолжать делать все от него зависящее для содействия реализации этой цели. |
| We can anticipate that the engagement with civil society will continue to grow, which will require a flexible approach by the Organization. | Мы можем предположить, что роль гражданского общества будет продолжать расширяться, что потребует гибкого подхода со стороны Организации. |