Improving public awareness and developing overall communications strategies makes climate change science accessible to the average citizen and can reduce their vulnerability. |
Повышение информированности общественности и разработка общих коммуникационных стратегий позволят донести знания об изменении климата до среднего гражданина, что будет способствовать снижению уязвимости. |
We hope that the New Agenda draft resolution to be put to this Committee can enjoy the same level of support. |
Мы надеемся, что проект резолюции по Новой повестке дня, который будет представлен на рассмотрение этого Комитета, получит аналогичную поддержку. |
It will have to think about how it can further strengthen the activities of the CTC. |
Она должна будет продумать пути дальнейшего укрепления деятельности КТК. |
Management training can nevertheless help, though it will not be enough to solve the whole problem. |
Тем не менее учебные занятия для управленческих работников могут сыграть свою роль, хотя для решения всей проблемы в комплексе их будет и недостаточно. |
However, they can only be effective if they are also duly enforced. |
Однако они могут быть эффективны лишь в том случае, если будет обеспечено их надлежащее применение. |
For his part, the Secretary-General will continue to provide all the assistance he can. |
Со своей стороны Генеральный секретарь будет и впредь оказывать всю помощь, какую он может оказать. |
Further careful assessment of both mitigation and adaptation technologies and the role they can play in an effective response will be needed. |
Необходимо будет провести дальнейшую тщательную оценку технологий предотвращения изменения климата и адаптации, а также той роли, которую они могли бы играть в рамках эффективных мер реагирования. |
The Secretariat will also have a strong management advisory service to which managers can turn for help. |
В Секретариате будет также создана сильная служба консультационных услуг для руководства, в которую руководители смогут обращаться за помощью. |
Deficits regarding school and vocational education as well as threatening long-term unemployment can thus be dealt with effectively. |
Таким образом, можно будет эффективно решать проблемы, связанные с недостаточностью школьного и профессионального образования, а также угрозой длительной безработицы. |
No nation can make sustainable progress if freedom of expression is not guaranteed to all its citizens and protected by the law. |
Ни одно государство не может добиться устойчивого прогресса, если свобода выражения убеждений не будет гарантирована для всех его граждан и защищена законом. |
In the future we can expect that a multitude of different issues involving transboundary air pollution will drive the EMEP activities. |
Можно ожидать, что в будущем деятельность ЕМЕП будет определяться множеством различных вопросов, связанных с трансграничным загрязнением воздуха. |
I can also announce that Belgium will participate in the joint peacemaking mission in Chad and the Central African Republic. |
Я могу также объявить, что Бельгия будет участвовать в совместной миротворческой миссии в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
I can solemnly assure the Assembly that my country will cooperate to achieve that end. |
Я могу торжественно заверить Ассамблею, что моя страна будет сотрудничать для того, чтобы достичь этой цели. |
Such treaty agreements can never be replaced by unilateral declarations. |
Такие соглашения никогда нельзя будет подменить односторонними заявлениями. |
I can assure the Assembly that Croatia will remain actively engaged in this process. |
Я могу заверить Ассамблею в том, что Хорватия будет и впредь принимать в этом процессе активное участие. |
No effort should be spared in bringing the perpetrators to justice in a clear and transparent process that all can understand and accept. |
Необходимо приложить все усилия в целях привлечения преступников к ответственности в рамках ясного и транспарентного процесса, который будет понятен всем и принят всеми. |
While Pakistan can go along with the draft decision, we sincerely hope that the departure from resolution to decision will not be misinterpreted. |
Хотя Пакистан может согласиться с этим проектом решения, мы искренне надеемся на то, что переход от резолюции к решению не будет истолкован превратно. |
These were signals that the public administration reform process can finally commence in Bosnia and Herzegovina. |
Это указывает на то, что в Боснии и Герцеговине, возможно, наконец будет положено начало процессу реформы в этой области. |
Another challenge will be to develop new measures and initiatives that all parties can endorse. |
Еще одна задача будет состоять в разработке новых мер и инициатив, которые могут быть одобрены всеми сторонами. |
It is the political will of the States parties that will determine whether or not we can take advantage of this opportunity. |
Не что иное, как политическая воля государств будет определять, сможем ли мы или нет воспользоваться этой возможностью. |
This demand can only become more pronounced in the future. |
В будущем этот спрос будет становиться только еще более очевидным. |
Thirdly, counter-insurgency can only be successful if it increases the legitimacy of the Government of Afghanistan. |
В-третьих, борьба с наркотиками будет успешной только в том случае, если она позволит укрепить легитимность правительства Афганистана. |
Simple and targeted pilot projects with beneficial results can help to establish trust for future projects. |
Формированию доверия к будущим проектам будет способствовать реализация простых и целенаправленных экспериментальных проектов, приносящих благотворные результаты. |
The Security Council will continue to do what it can to help achieve this goal. |
Совет Безопасности будет продолжать делать все от него зависящее для содействия реализации этой цели. |
We can anticipate that the engagement with civil society will continue to grow, which will require a flexible approach by the Organization. |
Мы можем предположить, что роль гражданского общества будет продолжать расширяться, что потребует гибкого подхода со стороны Организации. |