Legislation that respects cooperative values and principles and which recognizes that cooperatives are businesses, not tools of government social policies, will create an environment in which cooperatives can succeed. |
Законодательство, обеспечивающее соблюдение кооперативных ценностей и принципов, а также признающее тот факт, что кооперативы являются деловыми предприятиями, а не инструментами проведения политики правительства в социальной сфере, будет создавать условия, благоприятные для успешной деятельности кооперативов. |
Information based on those criteria for each department and office will provide a standardized overview of progress across the Organization and can yield baseline data for future progress. |
Основанная на этих критериях информация для каждого департамента и управления будет использоваться при проведении стандартизованного обзора прогресса, достигнутого в рамках Организации, и может содействовать сбору базовых данных для обеспечения прогресса в будущем. |
I can assure you, Sir, that the African Group will continue to cooperate with other delegations on any issue before the Committee. |
Я могу заверить Вас, г-н Председатель, в том, что Группа африканских государств будет и впредь сотрудничать с другими делегациями по всем вопросам, рассматриваемым Комитетом. |
My office will continue to advise and assist the relevant authorities in order to ensure that the process can proceed without further undue delays. |
Мое управление будет и далее предоставлять рекомендации и оказывать содействие соответствующим властям в целях обеспечения того, чтобы этот процесс развивался без дальнейших необоснованных задержек. |
The session will also consider how industry and the public can improve the integration of emission inventories into a country's overall chemicals management efforts. |
На заседании будет также рассмотрен вопрос о том, каким образом промышленность и общественность могли бы усовершенствовать процесс интеграции кадастров выбросов в общенациональную деятельность по рациональному использованию химических веществ. |
Delegations can therefore be proud of the recent achievements of the Committee and look forward to an active and exciting role in the future. |
Таким образом, делегации могут гордиться достижениями Комитета в последнее время и рассчитывать на то, что он и в будущем будет играть активную и яркую роль. |
Only by working together can we succeed in our common endeavour to create a more secure world where terrorism no longer threatens the sanctity of life. |
Только работая сообща, мы сможем преуспеть в нашем общем деле - создании более безопасного мира, в котором терроризм более не будет представлять угрозы для священного дара человеческой жизни. |
All information will be managed so that Trade Points and users can easily find the right information at the right time. |
Будет налажено управление всем массивом информации, с тем чтобы центры по вопросам торговли могли своевременно получать беспрепятственный доступ к надлежащей информации. |
It provides a basic set of contractual provisions which can ensure that electronic commercial transactions may subsequently be concluded by commercial partners within a sound legal framework. |
Оно будет охватывать все формы используемой электронной связи, включать основной комплекс договорных положений, позволяющих коммерческим партнерам осуществлять впоследствии электронные коммерческие операции в рамках надлежащей правовой среды. |
I very much hope that that work, too - like progress on Haiti - can develop in 2005. |
Я очень надеюсь, что работа в этой области, как и в отношении Гаити, будет успешно развиваться в 2005 году. |
But can the Middle East conference set to take place in Annapolis, Maryland succeed? |
Но будет ли ближневосточная конференция в г. Аннаполисе штата Мэриленд успешной? |
This trick can last a few years, but sooner rather than later budget deficits and growing public debt force a painful policy reversal. |
Трюк будет действовать несколько лет, но скорее раньше, чем позже, дефицит бюджета и рост долгов приведут к болезненному откату. |
We hope that the moratorium will be further strengthened so that it can serve as a model for other regions on this issue. |
Мы надеемся, что мораторий будет еще больше укреплен, с тем чтобы он мог служить моделью для других регионов в этом вопросе. |
The Forum can nevertheless decide to reduce the number of workshops if necessary, in the light of delegations' views on the issue. |
Форум всегда может сократить при необходимости число рабочих групп; это будет зависеть от мнений делегаций по данному вопросу. |
Operational collaboration with development partners will be a priority for United Nations peacekeeping and must involve consideration of how mission resources, as well as procedures, can help catalyse post-conflict recovery. |
Оперативное сотрудничество с партнерами в области развития будет одним из приоритетов для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и должно предусматривать рассмотрение вопроса о том, как ресурсы миссий, а также их процедуры могут помочь катализировать постконфликтное восстановление. |
Actual voter registration, however, must be overseen by the Commission and can only start once that body has been fully established. |
Вместе с тем фактическая регистрация избирателей будет проходить под контролем Комиссии и начнется только тогда, когда этот орган будет полностью сформирован. |
Only the dedicated symbiosis of the political will of States with the commitment and dedication of international institutions can bring about the successful resolution of these burning problems. |
Лишь на основе сочетания целенаправленной политической воли государств и приверженности и преданности делу международных институтов можно будет обеспечить успешное разрешение этих насущных проблем. |
Only the trust that our Organization can maintain among its Members will guarantee success in this area, so vital to the future. |
Только доверие, которое наша Организация может поддерживать между ее членами, будет гарантировать успех в этой области, столь необходимый для будущего. |
All the initiatives under this platform can eventually benefit from the implementation of the South-South GATE System, which will serve as an online resource with extensive information on Southern development solutions. |
Все мероприятия, осуществляемые в рамках этой платформы, в конечном счете могут использовать систему GATE в формате Юг-Юг, которая будет выполнять роль информационно-справочного центра, работающего в режиме «онлайн» и предоставляющего информацию о путях решения проблем, которые стоят в области развития стран Юга. |
It is extremely important to note that resource constraints will tend to limit the measures that the Governments of developing countries can initiate in relation to their aging populations. |
Исключительно важно отметить, что дефицит ресурсов, по всей вероятности, будет сдерживать процесс осуществления мер, которые могут быть приняты правительствами развивающихся стран в связи со старением их населения. |
Such favourable side-effects can only be achieved on a significant level, however, if the model is extended to more serious forms of crime. |
Однако такой благоприятный побочный эффект может быть существенным лишь в том случае, если эта модель будет распространена на более серьезные формы правонарушений. |
Solar, wind, or nuclear power - all free of CO2 emissions - can feed the power grid that will recharge the batteries. |
Солнце, ветер, ядерная энергия - все свободные от выбросов углекислого газа - могут питать энергетическую сеть, которая будет подзаряжать батареи. |
But English and national languages can co-exist only if the state protects the indigenous language and citizens do not allow English to take over all prestigious domains. |
Но английский и национальные языки могут сосуществовать, только если государство будет охранять местный язык, и граждане не позволят английскому языку захватить все престижные сферы. |
But if policies can create corruption, it is equally true that the cost of corruption will vary with the specific policies. |
Если политика может создавать коррупцию, также верно и то, что стоимость коррупции будет изменяться со специфической политикой. |
We remain convinced that the peace process can and will work if all the parties involved are prepared to negotiate seriously and in good faith. |
Мы сохраняем убежденность в том, что мирный процесс может быть и будет результативным в том случае, если все вовлеченные в него стороны будут готовы вести переговоры серьезно и добросовестно. |