Failure to address marginalization can result in an effort by disaffected groups to take matters into their own hands. |
Если не будет решаться проблема маргинализации, то недовольные группы населения могут попытаться взять дела в свои руки. |
Only in this way can the Agreement be fully complied with and the relevant regional arrangements or documents be practicable. |
Только таким образом можно будет полностью выполнить это Соглашение и обеспечить практическое осуществление соответствующих региональных договоренностей или документов. |
I am sure that the vast majority of them can, and will, be settled through consultation and clarification. |
И, как я уверена, абсолютное их большинство может быть и будет урегулировано посредством консультаций и разъяснений. |
I can assure you of Norway's full support in your important endeavours. |
Могу заверить Вас в том, что Норвегия будет всячески содействовать Вам в ходе Ваших важных усилий. |
My only yardstick will be how best my proposals can serve the desired outcome. |
При этом единственным критерием для меня будет то, насколько мои предложения могут служить достижению желаемого исхода. |
This will be the greatest service that our generation can perform to free future generations from the terrible prospect of a world holocaust. |
Это будет самым крупным вкладом нашего поколения в дело освобождения будущих поколений от ужасной перспективы всемирной катастрофы. |
However, the ninety-seventh Inter-Parliamentary Conference can only be considered a complete success if the full participation of all Member States is assured. |
Однако успех девяносто седьмой Межпарламентской конференции будет в полной мере обеспечен только в том случае, если будет гарантировано участие в ней всех государств-членов. |
Only by carrying out reforms in a balanced and organic manner can the legitimacy and effectiveness of the Organization be strengthened. |
Лишь посредством проведения реформ на сбалансированной и органичной основе можно будет обеспечить укрепление законности и повышение эффективности Организации. |
Assuming we can orchestrate the swap, we need to make sure Emilio will cooperate. |
Если мы хотим провести обмен, мы должны убедиться, что Эмилио будет сотрудничать. |
That action will determine whether the Convention can indeed serve to address the threat of global climate change. |
Это решение будет определять, может ли Конвенция действительно служить устранению угрозы глобального изменения климата. |
When there is no space in which civil society can act, the risk of an escalation of violence grows exponentially. |
Если гражданское общество будет лишено поля деятельности, то существенно возрастет опасность эскалации насилия. |
We rest assured that even without the formal adoption of this MOU, the GM can continue to operate efficiently. |
Мы остаемся уверенными в том, что даже без формального принятия этого МОВ Глобальный механизм будет продолжать функционировать эффективно . |
When the big hand is on the 11 she can answer you. |
Когда большая стрелка будет на 11, она ответит тебе. |
Well, I can hardly believe it's going to go ahead now. |
С трудом верится, что шоу будет продолжаться. |
Then, there is no more Mr Wenger, who can lead your Wave. |
Тогда больше не будет господина Венгера, который сможет возглавить твою Волну. |
Just little noes until we get a version of the story we can print. |
Просто маленькие поправки, пока у нас не будет версии, которую можно напечатать. |
It can only last as long as the star has fuel to burn. |
Они будут жить лишь пока у звезды будет топливо. |
The Blessing won't be hurt, just buried so that no one can ever change it again. |
Благословение не будет повреждено, а всего лишь погребено, так, чтобы никто и никогда не мог его снова изменить. |
The bomb can explode if its speed goes below 60. |
Бомба может взорваться, если скорость будет ниже 60. |
Anybody can close a door without slamming it. |
! Он больше так не будет. |
And like you, I can dispense them quite liberally when occasion demands. |
И так же, как и вы, я могу щедро раздавать их, когда будет нужно. |
Nor, of course, can it continue indefinitely if that political will is not in evidence on both sides. |
Это участие, разумеется, не может также продолжаться неопределенно долго, если такая политическая воля не будет проявляться с обеих сторон. |
It can transport palletized loads and will also be used for deploying troops, vehicles and equipment. |
Он способен перевозить штабелированные грузы и будет также использоваться для перевозки военнослужащих, автотранспортных средств и оборудования. |
Success will be achieved when Iraqis themselves can guarantee their own liberty, security and prosperity. |
Успех будет достигнут лишь тогда, когда сами жители Ирака смогут гарантировать свою собственную свободу, безопасность и процветание. |
In our view, sanctions can serve their objective only if their implementation is consistent with the protection of human rights. |
На наш взгляд, санкции смогут достичь своей цели лишь в том случае, если их применение будет согласоваться с защитой прав человека. |