| The cause of nuclear disarmament can best be served by an indefinite, unconditional extension of the non-proliferation Treaty, thus giving it a permanent status. | Достижению ядерного разоружения будет наилучшим образом служить бессрочное и безоговорочное продление Договора о нераспространении, что придаст ему постоянный статус. |
| The world of solidarity and brotherhood that we want to build will be possible only if all human beings can live in dignity. | Мир солидарности и братства, который мы хотим создать, будет возможным лишь в том случае, если все люди смогут жить достойно. |
| Furthermore, only an increase in efficiency can ensure that the United Nations will continue to have sufficient funds at its disposal for priority programmes. | Кроме того, только повышение эффективности может обеспечить то, что Организация Объединенных Наций будет постоянно иметь в своем распоряжении достаточные финансовые средства для приоритетных программ. |
| In developing these values and providing enlightened guidelines, a reinforced United Nations can and should play a special role with a view to transcending global zero-sum games. | Разрабатывая систему этих ценностей и обеспечивая осмысленные ориентиры, укрепленная Организация Объединенных Наций сможет и обязана будет сыграть особую роль с тем, чтобы стать выше глобальной игры с нулевым итогом. |
| However, we consider that the United Nations is not only a unique forum where Members can have their voices heard and their complaints addressed. | Однако мы считаем, что Организация Объединенных Наций не только является единственным форумом, где государства могут рассчитывать на то, что их голос будет услышан, а их жалобы будут приняты во внимание. |
| But we have to realize that a certain degree of capacity-building is required before we can get to the level of implementing these proposals nationally. | Однако мы должны осознавать, что, прежде чем мы сможем начать осуществление этих предложений на национальных уровнях, нам уже будет необходима определенная степень накопления потенциала. |
| As already mentioned, the central meaning of globality is that no sector can deal effectively with today's and tomorrow's problems acting alone. | Как уже отмечалось, основное значение глобальности заключается в том, что ни один сектор не может эффективным образом решить сегодняшние или завтрашние проблемы, если он будет действовать в одиночку. |
| They are doing everything they can to ensure that the assistance provided by the international community will be supplementary and not an end in itself. | Он делает все от него зависящее, чтобы доказать, что предоставляемая международным сообществом помощь будет не самоцелью, а дополнительным фактором к его собственным усилиям. |
| This will again be very much the case if we can conclude an agreement on the cut-off of production of fissionable material for nuclear explosive purposes. | А ведь очень вероятно, что именно так будет обстоять дело и в том случае, если нам удастся заключить соглашение о прекращении производства расщепляющихся материалов для целей ядерных взрывных устройств. |
| The NPT can thus only have meaning if it is coupled with a time-bound framework and a target date for the elimination of nuclear weapons. | Таким образом, Договор о нераспространении может иметь смысл лишь в том случае, если он будет увязан с графиком и целевой датой ликвидации ядерного оружия. |
| The new questionnaire will be designed in cooperation with Eurostat and UNSTAT to ensure that a single format can meet the needs of all international agencies. | Новая анкета будет разработана в сотрудничестве с ЕВРОСТАТ и ЮНСТАТ, с тем чтобы выработать единый формат, который бы отвечал требованиям всех международных учреждений. |
| His remarkable talent and consummate experience assure us that we can feel proud and confident as he discharges his new functions admirably and with distinction. | Его замечательный талант и богатейший опыт служат для нас залогом того, что мы сможем гордиться его работой и что он будет исполнять свои новые функции замечательно и превосходно. |
| Establishing individual needs and those of the family as a group in organizing daily family life will guarantee that families can function. | Определение индивидуальных потребностей и потребностей семьи как группы в организации повседневной жизни семьи будет лучшей гарантией функционирования семьи. |
| We hope that this dialogue will be candid and dispassionate so that we can find genuinely Burundian formulas for a healthy and fair democracy in keeping with Burundi's social and political realities. | Мы надеемся на то, что этот диалог будет искренним и спокойным, с тем чтобы мы смогли найти настоящие, подходящие именно для Бурунди пути становления здоровой и справедливой демократии в соответствии с социальными и политическими реальностями, сложившимися в нашей стране. |
| So no one can deny the apprehension that the Court may be influenced by such strong feelings of the world community and impose punishments without adequate evidence. | Поэтому нельзя отрицать опасность того, что на суд окажут воздействие сильные эмоции мирового сообщества и что он будет назначать наказания без надлежащих доказательств. |
| there is no limit to what we can achieve. | не будет никаких пределов тому, что мы сможем совершить. |
| I can get a lot done in six months, you know, at least get the-the downstairs and the bathrooms done so we could use 'em. | Я многое успею сделать за полгода, как минимум первый этаж и ванные комнаты, и ими можно будет пользоваться. |
| I can shout if that'd be easier for you, but it is important that you hear me. | Я могу кричать, если так будет проще, очень важно, чтобы вы меня услышали. |
| I want to know what happens next from now on so I can weigh in on it. | Я хочу знать, что будет происходить дальше, чтобы я мог повлиять на это. |
| But we can make a go of it, Charlie, and I definitely mean to try. | Это будет прекрасная жизнь. Уверена, у нас все получится. |
| If after that, there can still be peace... it'll make no difference whether Pedro is free or not. | Если после этого будет сохраняться мир... то не имеет значения будет Педру на свободе или нет. |
| If necessary, we can, yes, Captain. | Надо будет, повернём, товарищ капитан. |
| And I hope That Katherine Mayfair finds happiness and can find it in her heart to forgive me... and be my friend again. | И я надеюсь, что Кэтрин Мейфейер найдет свое счастье и сможет найти в своем сердце для меня прощение... и опять будет моей подругой. |
| If they're the ones who start it, we can say we're fighting for a just cause. | Если они нападут первыми, нам будет проще объяснить случившееся. |
| If... if I can get away for a moment. | Если... если мне можно будет отлучиться ненадолго |