What is certain is that those who can unleash terrible conflict situations, tragedies and international terrorism are not and never will be seated there. |
Несомненным является лишь то, что тот, кто в состоянии спровоцировать ужасные конфликтные ситуации, трагедии и международный терроризм, никогда не будет там заседать. |
Governance is ineffective if the rich and powerful among us can place themselves beyond the ambit of timely compliance with rules and decisions. |
Управление не будет эффективным, если богатые и могущественные страны считают возможным не утруждать себя своевременным выполнением правил и решений. |
True improvement in the working methods of the Security Council can come about only if the Council is reformed. |
Подлинного улучшения методов работы Совета Безопасности можно добиться лишь в том случае, если будет проведена его реформа. |
Intersectoral work can result in lack of ownership, duplication and competition, leaving some areas uncovered, e.g. responsibility for monitoring. |
Межсекторальная работа может привести к тому, что будет отмечаться недостаточная заинтересованность, дублирование усилий и конкуренция, в результате чего будут не охвачены ряд областей, например такие, как ответственность за ведение мониторинга. |
The content of the literacy programmes can thus be used to enhance the efficacy of the rehabilitation process. |
Эта программа обучения будет способствовать их более эффективной реабилитации. |
We must help those States to establish strong democratic institutions and accountable Government structures, as State weakness can only allow terrorism to fester. |
Мы должны помочь этим государствам в создании сильных демократических институтов и подотчетных правительственных структур, поскольку слабость государственной власти будет лишь способствовать процветанию терроризма. |
Australia also hopes that the United Nations can continue its work in protecting populations by raising barriers against the illicit trade in conventional weapons. |
Австралия также надеется, что Организация Объединенных Наций будет продолжать прилагать усилия по обеспечению защиты граждан посредством ужесточения мер по борьбе с незаконной торговлей обычными вооружениями. |
I hope that the progress achieved can contribute towards a closer understanding between the two communities. |
Я надеюсь, что достигнутый прогресс будет способствовать углублению взаимопонимания между обеими общинами. |
By providing answers, law-based local institutions demonstrate that progress has been made and can contribute to rebuilding trust in public institutions. |
Представляя такие ответы, местные учреждения, применяющие правовой подход, демонстрируют, что достигнут определенный прогресс, который будет содействовать восстановлению доверия к государственным учреждениям. |
We expect the draft resolution to enjoy consensus in the Security Council so that the international contribution to Haiti can continue. |
Мы надеемся, что этот проект резолюции будет принят консенсусом в Совете Безопасности, с тем чтобы можно было продолжить оказание Гаити международной помощи. |
For its part, Russia will continue to do everything it can to provide assistance to African countries to achieve those goals. |
Россия со своей стороны будет продолжать делать все от нее зависящее для оказания содействия африканским странам в достижении этих целей. |
Risk assessment can also be used to determine whether the chosen monitoring strategy will fully meet the information needs. |
Для определения того, в полной ли мере будет отвечать информационным потребностям выбранная стратегия мониторинга, можно также использовать оценку рисков. |
The Team can bring such incidents to the Committee's attention if this would be useful. |
Группа могла бы доводить информацию о таких случаях до сведения Совета, если это будет сочтено полезным. |
Innovation policy will be effective only if it can rely on a favourable investment climate and a market-friendly business environment. |
Такая политика будет эффективной лишь в том случае, если она сможет опираться на благоприятный инвестиционный климат и условия для ведения предпринимательской деятельности, способствующие развитию рынка. |
The final assessment can then be made. |
Затем можно будет провести окончательную оценку. |
MONUC will continue to do all it can to support the Congolese authorities in their efforts to bring those responsible to justice. |
МООНДРК будет и впредь делать все возможное для оказания поддержки конголезским властям в их усилиях, которые они предпринимают, чтобы привлечь виновных к ответственности. |
In this way, it is guaranteed that the person can always retire at a net gain with his or her professional activities. |
Таким образом, гарантируется, что заинтересованное лицо всегда будет получать чистую выгоду от своей профессиональной деятельности. |
The success of the Forum will be measured by how it can help accomplish this. |
Успех Форума будет измеряться тем, насколько удастся решить эту задачу. |
Recycling and recovery can occur, but only if the new product does not contain the specified isomers of TetraBDE and PentaBDE. |
Регенерация и восстановление могут разрешаться, если новый продукт не будет содержать оговоренных изомеров тетраБДЭ и пента-БДЭ. |
That will also emphasize the special role National Red Cross and Red Crescent Societies can play as auxiliaries to their public authorities. |
На них будет также подчеркиваться та особая роль, которую могут взять на себя национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, дополняя усилия официальных властей. |
It will also focus on improving the institutional system so that it can efficiently deliver business development services. |
Оно будет также фокусировать внимание на совершенствовании институциональной системы, с тем чтобы она могла эффективно обеспечивать предоставление услуг по развитию предпринимательства. |
Its focus is to educate females so that they can support themselves in the future. |
Ее главная задача будет заключаться в обучении девочек, с тем чтобы в будущем они могли сами себя обеспечивать. |
Public transport will help ensure that women can access jobs in these locations. |
Транспорт общего пользования будет способствовать расширению возможностей женской части населения для работы в местах их расположения. |
This means the Meeting will not decide on institutional changes; however, it can recommend improvements and set goals. |
Это означает, что совещание не будет принимать решений о внесении институциональных изменений; однако оно может вынести рекомендации в отношении каких-либо улучшений и поставить соответствующие цели. |
Revenues from this tax can pay for infrastructure, thus benefiting the land users. |
Поступления от такого налога могут использоваться для финансирования инфраструктуры, что будет отвечать интересам землепользователей. |