| The improvements can only hold if road insecurity does not make it impossible to bring relief to those in need. | Улучшение ситуации будет стабильным только в том случае, если безопасная обстановка на дорогах позволит доставлять чрезвычайную помощь тем, кто в ней нуждается. |
| And AMISOM, which is in dire need of strengthening, can never be enough on its own. | Но одной АМИСОМ, которая сама по себе остро нуждается в усилении, будет явно недостаточно. |
| The code of criminal procedure provides that a death sentence can only be enforced after the plea for pardon has been rejected. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что смертный приговор может быть приведен в исполнение только после того, как ходатайство о помиловании будет отклонено. |
| Support would thereby be provided to people where they can live and not only where they have lived. | Поэтому помощь будет оказываться людям в тех местах, где они могут жить, а не только там, где они жили. |
| This accounting system can verify that a logging company is operating within its management plans and the information forms the basis for tax assessment. | Такая система учета позволяет устанавливать, что лесозаготовительная компания работает в соответствии с производственным планом, и полученная информация будет служить основой для налогообложения. |
| UNHCHR will continue to contribute to international efforts to eliminate terrorism by emphasizing the importance of respecting human rights in counter-terrorism action and making recommendations on how States can achieve this goal. | УВКПЧ будет и далее вносить свой вклад в международные усилия по искоренению терроризма посредством привлечения внимания к важности соблюдения прав человека при осуществлении мер по борьбе с терроризмом, а также посредством вынесения рекомендаций относительно того, как государства могут достичь этой цели. |
| The approach will be to develop awareness-raising and advocacy programmes jointly, including activities to build skills in advocacy, which the partner organizations can implement through their membership. | Такой подход будет заключаться в том, чтобы совместно разрабатывать программы повышения осведомленности и консультирования, включая мероприятия по развитию навыков оказания консультативной помощи, которые организации-партнеры могут осуществлять с помощью своих членов. |
| Following the flow of money not only helps to prevent attacks, but can provide information that is useful for further investigations. | Отслеживание денежных потоков не только помогает предотвратить нападения, но и может дать информацию, которая будет полезна для проведения дальнейших расследований. |
| I can already predict, however, that trials will have to run into 2009. | Однако уже сейчас я могу сказать, что судебные процессы необходимо будет продолжать и в 2009 году. |
| My Special Representative will continue to request the Government of Eritrea to respect the privileges and immunities of Mission staff so that they can execute their duties. | Мой Специальный представитель будет и далее требовать от правительства Эритреи уважения привилегий и иммунитетов сотрудников Миссии, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности. |
| More can and will be done on these questions, and several important issues have not been fully addressed in this paper. | Еще многое можно и будет сделано в этой области, и в настоящем документе не были в полной мере раскрыты некоторые важные проблемы. |
| Failure to carry through reform in any one of those areas can greatly reduce or even nullify the value of reform in all the others. | Если реформа не будет проведена в какой-либо одной из этих областей, это может в огромной степени понизить или даже свести на нет значимость реформ во всех других областях. |
| While preferences were stated, it is perhaps most important that organisations know who will have this information and how they can get hold of it. | Хотя были высказаны предпочтения, самое важное состоит, пожалуй, в том, чтобы организации знали, кто будет иметь эту информацию и как они смогут получить ее. |
| The United Nations will continue to do everything we can to ensure that civilians are protected and assisted, whatever the political environment. | Организация Объединенных Наций будет и впредь принимать все возможные меры для обеспечения защиты гражданского населения и оказания ему помощи независимо от политических условий. |
| Only in that manner can we hope that the peace process in the Middle East will continue to progress in line with the expectations of the international community. | Только после этого можно надеяться на то, что мирный процесс на Ближнем Востоке будет продвигаться вперед в соответствии с ожиданиями международного сообщества. |
| The argument that technical issues can only be dealt with after the scope of the treaty has been determined is not viable. | Довод же о том, что технические проблемы могут быть урегулированы только после того, как будет определена сфера охвата договора, является нежизнеспособным. |
| After that, women can take similar leave of three months for three more pregnancies, but without pay. | После этого в период каждой из трех последующих беременностей женщина может взять аналогичный трехмесячный отпуск, который, однако, не будет оплачиваемым. |
| As long as the Security Council passes resolutions that are not enforced, the forces of violence in the Middle East will always believe that they can determine the agenda. | До тех пор пока Совет Безопасности будет принимать резолюции, выполнение которых не обеспечивается, силы насилия на Ближнем Востоке будут всегда считать, что они могут определять ход событий и повестку дня процесса. |
| The Special Rapporteur believes that she can more effectively perform her overarching protection function vis-à-vis human rights defenders if she keeps abreast of the trends and patterns concerning them. | Специальный докладчик считает, что она сможет более эффективно выполнять свою главную функцию - защиты правозащитников, - если она будет в курсе тех тенденций и событий, которые их затрагивают. |
| Only with such an approach can more effective cooperation and international assistance mechanisms be developed and more dynamic action developed to rid the world of that scourge. | Только при таком подходе можно будет разработать более эффективные механизмы сотрудничества и международной помощи и продумать более динамичные меры избавления мира от этого бедствия. |
| Only once the full picture of the current system has been made, can the elaboration of the future system start. | К разработке будущей системы можно будет приступить только после того, как будет получено полное представление о нынешней системе. |
| The tool will include web-based communities of practice where users can share knowledge in real time. | Этот механизм будет включать в себя веб-группы по вопросам практической деятельности, в рамках которых пользователи смогут обмениваться знаниями в режиме реального времени |
| Nevertheless, as is discussed in the next chapter, innovative financial instruments can enable the private sector to finance the infrastructure necessary to make export operations feasible. | Тем не менее, как будет показано в следующей главе, новые финансовые инструменты могут позволить частному сектору обеспечить финансирование инфрастуктуры, необходимой для осуществления экспортных операций. |
| The List, however, can only be truly useful if it achieves international acceptance as a register of the key components of the Al-Qaida network. | Вместе с тем перечень может быть действительно полезным лишь в том случае, если он будет признан международным сообществом в качестве реестра главных компонентов сети «Аль-Каиды». |
| It will seek to identify ways in which investigating bodies can pass to the relevant regulatory authorities new information on Al-Qaida associated terrorist financing as early as possible. | Она будет стремиться определить пути, с помощью которых следственные органы смогут передавать компетентным регулирующим органам по возможности в кратчайшие сроки новую информацию о связанной с «Аль-Каидой» деятельности по финансированию терроризма. |