Funding for initial assessment activities will be limited to $200,000, unless the country can provide justification for a higher level of funding due to the complexity of its national circumstances. |
Финансирование мероприятий по проведению первоначальных оценок будет ограничено суммой в 200000 долл. США, если только страна не представит обоснование необходимости большего объема финансирования из-за сложности ее национальных условий. |
Given the persistence of piracy networks and their business patterns, pirate operations can easily resume, even on a large scale, if circumstances at sea again become favourable. |
Учитывая сохранение пиратских сетей и способы их действий, пираты могут легко возобновить свои операции, даже в крупных масштабах, если обстановка на море будет им благоприятствовать. |
The Monitoring Group therefore maintains its position that commercial activity in the sector is expected to trigger conflict unless a joint international and Somali approach to management of natural resources can resolve conflicting claims. |
Поэтому Группа контроля сохраняет свою позицию в отношении того, что коммерческая деятельность в этом секторе, как ожидается, будет вызывать конфликты, если только совместный международный и сомалийский поход к управлению природными ресурсами не поможет урегулировать коллидирующие притязания. |
Neither the judge nor the Government authorities can choose which forensic medical examiner will see a specific detainee; this is the responsibility of the doctor assigned to the court that ordered the detention. |
Ни судья, ни государственные органы власти не могут выбирать, к какому именно судебно-медицинскому эксперту будет направлен конкретный задержанный, и эта задача возлагается на врача, приписанного к суду, который отдал распоряжение о задержании. |
To that end, it is necessary to strengthen the Office so that it can better coordinate United Nations system-wide support for NEPAD, which will be crucial to the acceleration of the achievement of the Goals across the continent. |
В этой связи необходимо укреплять Канцелярию, с тем чтобы она могла более эффективно координировать оказание НЕПАД общесистемной поддержки Организацией Объединенных Наций, что будет иметь исключительно важное значение для ускоренного достижения целей на всем Африканском континенте. |
It will also be important in that time to gather operating data about the new assets, in terms of energy consumption and maintenance patterns, so that contractors can bid on an informed basis. |
Также будет важно собрать оперативные данные по всем новым активам с точки зрения энергопотребления и порядка технического обслуживания, с тем чтобы подрядчики могли участвовать в конкурсных процедурах, обладая всей необходимой информацией. |
The report states that the revised model maintains the benefits of the original model, such as leveraging the experience of past start-up missions to streamline the budget development process, with a focus on what can realistically be attained in the first year of operations. |
В докладе отмечается, что пересмотренная модель сохраняет преимущества исходной модели, такие как использование опыта предыдущих миссий на начальном этапе развертывания для совершенствования процесса составления бюджета с учетом выделения средств на достижение целей, которых можно будет реально достичь в первый год работы. |
Based on the information gathered at the request of the General Assembly in its resolution 66/290, the present section will illustrate how the methodology and lessons learned from applying the human security approach can provide valuable tools for responding to current and emerging threats. |
На основе информации, полученной по просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 66/290, в настоящем разделе будет показано, как методология и уроки, извлеченные в процессе реализации концепции безопасности человека, могут служить ценными инструментами реагирования на текущие и возникающие угрозы. |
The Department will explore ways in which information centres can expand partnerships with local actors, work more closely with United Nations country teams, and harness the use of new media to expand their communications base. |
Департамент будет изучать методы работы, позволяющие информационным центрам устанавливать более тесные партнерские связи с субъектами на местах, более тесно сотрудничать со страновыми группами Организации Объединенных Наций и использовать новые средства массовой информации в целях расширения их аудитории. |
In order to assist African countries in this respect, ECA will build a simple but consistent generic macroeconomic forecasting model that will be used to train modellers from Member States, who can then easily adapt it to the needs of their individual countries. |
Чтобы оказать помощь странам Африки в этом отношении, ЭКА разработает простую, но стройную общую модель макроэкономического прогнозирования, которая будет использоваться для подготовки специалистов по прогнозированию из государств-членов; затем эти специалисты смогут с легкостью адаптировать эту модель к потребностям своей страны. |
The Guide is intended to be part of the overall framework that standards bodies can use in their efforts to support the need for more accessible products and services. |
Предполагается, что Руководство будет входить в число материалов, которыми директивные органы смогут пользоваться в своих усилиях, направленных на удовлетворение потребности в более доступных товарах и услугах. |
Citizens can now find out what kinds of hearings are going to be heard by whom, as well as all the necessary information through the Internet. |
Теперь граждане с помощью Интернета могут узнать, какие типы судебных слушаний будут проводиться и кто их будет проводить, а также получить всю необходимую информацию. |
It can and will be achieved when individuals, civil society, States and the United Nations work together to make this aspiration a reality for our time. |
Он может быть установлен и будет установлен, когда отдельные граждане, гражданское общество, государства и Организация Объединенных Наций объединят свои усилия для претворения этих чаяний в жизнь уже в наше время. |
This can best be achieved if popular backing for the Government and its efforts is enhanced through, among other things, specific support to the Government's human rights road map. |
Это может быть наилучшим образом достигнуто, если будет расширяться поддержка правительства и его усилия со стороны населения посредством, среди прочего, конкретной поддержки принятого правительством плана действий в области прав человека. |
Before implementation, environmental, social and specific human rights impact assessments can help in deciding if proposed policies will have a retrogressive effect, or if they will be sustainable. |
Проводимые до этапа практического осуществления оценки влияния на окружающую среду, на общество и конкретно на права человека могут помочь определить, приведет предлагаемая политика к регрессии или же она будет устойчивой. |
Increasing access to parliament through gender-sensitive changes will help increase the number of women parliamentarians, which can in turn prompt the further implementation of the principles of gender sensitivity. |
Обеспечение более широкого доступа к парламентской деятельности благодаря изменениям, учитывающим гендерные аспекты, будет способствовать увеличению числа женщин-парламентариев, что в свою очередь может привести к дальнейшему внедрению принципов учета гендерных факторов. |
How narrowly the procurement need can and should be defined at the first stage will dictate the extent of competition that is possible and appropriate at the second stage. |
От того, насколько узко может и должна определяться необходимость в закупках на первом этапе, будет зависеть уровень возможной и надлежащей конкуренции на втором этапе. |
The present statement will identify how the use of injunctive norms promotes positive change and how mothers can collaborate with schools and local organizations committed to gender justice to create shared values and promote the larger goal of reducing violence against women and girls. |
В настоящем заявлении будет показано, каким образом использование предписательных норм способствует позитивным переменам и как матери могут сотрудничать со школами и местными организациями, приверженными идее гендерной справедливости, в деле формирования общих ценностей и выполнения более широкой задачи сокращения насилия над женщинами и девочками. |
The Turning Today's Youth into Tomorrow's Leaders programme will be intensively promoted through strategic partnerships with policymakers and academic networks so that the primer series can serve as a resource for enhanced coverage of ICTD in tertiary education institutions in the region. |
Программа «Превращение сегодняшней молодежи в завтрашних лидеров» будет активно пропагандироваться на основе стратегических партнерств с ответственными руководителями и научными сетями, с тем чтобы серии начальных курсов можно было использовать в качестве ресурса для расширения охвата вопросов ИКТР в высших учебных заведениях региона. |
Assuming the Subcommittee can agree on a new article or commentary with respect to the appropriate treatment of income from technical services, a note thereon would be prepared for the eighth session. |
Если Подкомитет разработает новую статью или комментарий о надлежащем режиме в отношении дохода от технических услуг, то к восьмой сессии будет подготовлена соответствующая записка. |
Qatar will continue to invest in its people so that all can participate fully in the country's social, economic and political life and function effectively within a competitive knowledge-based international order. |
Катар будет продолжать инвестировать в свой человеческий капитал, с тем чтобы все его граждане могли в полной мере участвовать в общественной, экономической и политической жизни и эффективно функционировать в условиях конкурентного международного порядка, опирающегося на знания. |
Looking ahead, there is also a need to consider ways in which public-private partnerships can provide meaningful support to stimulating private financing in green economy projects, including through mechanisms that facilitate the sharing of risks between the official and private sectors. |
В будущем необходимо будет также рассмотреть способы оказания государственно-частными партнерствами конструктивной поддержки для стимулирования частного финансирования проектов «зеленой» экономики, в том числе по линии механизмов, облегчающих распределение рисков между официальным и частным секторами. |
If achieved, women can become more empowered and capable of handling their national responsibilities, thus contributing to sustainable and equitable economic growth, which will ultimately help to achieve the objective of increased productive capacity. |
Если эта задача будет выполнена, женщины смогут обрести более широкие права и возможности в плане выполнения своих обязанностей перед своей страной, способствуя тем самым экономическому росту на принципах устойчивости и справедливости, который в конечном счете поможет в достижении цели наращивания производительного потенциала. |
The right to the claims of the National Health law can only be fulfilled by allowing a specific departure from the plan in the building permission for her special needs. |
Право воспользоваться положениями Закона о национальном здравоохранении может быть реализовано, только если будет дозволено определенным образом отступить от плана развития в разрешении на строительство с учетом ее особых потребностей. |
To that end, the forum, with its free-flowing debate format, is expected to help develop ideas on how the Statistical Commission can best respond to the mandate contained in resolution 66/288, in terms of both substance and mechanism. |
В этой связи предполагается, что Форум, который будет проходить в формате свободной дискуссии, поможет выработать оптимальные подходы к выполнению мандата Статистической комиссии, определенного в резолюции 66/288, с точки зрения как существа, так и порядка работы. |