This will be to the benefit of all stakeholders and tax systems, and it is an area where the United Nations can play its role. |
Это будет отвечать интересам всех заинтересованных сторон и налоговых систем, и в этой области Организация Объединенных Наций могла бы сыграть свою роль. |
How can technology evolve to lighten women's workload if we have no women engineers to tackle the specific problems encountered? |
Как может развитие технологий облегчить нагрузку на женщин, если у нас не будет женщин-инженеров для решения конкретных возникающих проблем? |
This would include an associated requirement that projects undertake local M&E with outputs that are useful to local CDP efforts and which can also be reported to the national level. |
Это будет предполагать введение соответствующего требования о том, что в рамках проектов должны осуществляться местные МО, результаты которых будут полезно дополнять местные усилия по ПКР и о которых можно будет представлять отчетность органам национального уровня. |
It might be expected that the "matrix" approach would be more common among traditional census taking countries - where such a question can easily be accommodated on a questionnaire - but of these, only Greece, Luxembourg and the United Kingdom did so. |
Можно было ожидать, что "матричный" подход будет более широко использоваться странами, проводящими традиционную перепись (в случаях, когда такой вопрос легко поместить в вопросник), однако из числа этих стран так поступили только Греция, Люксембург и Соединенное Королевство. |
While the ISU can assist the analysing group in many ways, it should be recalled that the States Parties explicitly chose at the 7MSP to create a process for which they would ultimately be responsible. |
Группа имплементационной поддержки может помогать анализирующей группе во многих аспектах, однако следует напомнить, что на СГУ7 государства-участники явно предпочли наладить такой процесс, ответственность за который в конечном счете будет лежать на них. |
FSM can then afford a requesting State the widest measure of MLA to the extent that the request is made through the Secretary of DoJ. |
В случае соблюдения этого критерия ФШМ может оказывать запрашивающему государству самую широкую взаимную правовую помощь при условии, что соответствующая просьба будет санкционирована Секретарем ДЮ. |
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. |
Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости. |
The hostile forces are seriously mistaken if they think they can bring down the Democratic People's Republic of Korea with sanctions and pressure, and such an attempt will always bring them a disgraceful defeat. |
Вражеские силы серьезно ошибаются, если думают, что могут сломить Корейскую Народно-Демократической Республику под давлением санкций и нажимом, и любая такая попытка будет обречена и неизменно потерпит позорное поражение. |
This initiative will also strengthen the country's global network of other education systems so that they can contribute to and learn from the global education ecosystem. |
Эта инициатива будет также способствовать укреплению глобальной сети страны, объединяющей другие системы образования, чтобы они могли внести свой вклад в глобальную экосистему образования и взять для себя необходимые сведения. |
It will not be easy, but we sincerely hope that the group of governmental experts can bring us the necessary oil to get the negotiations on fissile material started and thereby get the rusted disarmament machinery going again. |
Это будет нелегкое дело, но мы искренне надеемся, что группа правительственных экспертов сможет дать нам необходимую смазку, чтобы дать старт переговорам по расщепляющемуся материалу и тем самым вновь привести в движение заржавевший разоруженческий механизм. |
Only when the CTBT is enforced under the precondition that nuclear weapons would be completely removed on a worldwide scale can all States be granted practically equal and just obligations and rights. |
Все государства могут быть наделены практически равными и справедливыми обязанностями и правами только тогда, когда будет реализован ДВЗЯИ на основе той предпосылки, что ядерное оружие было бы полностью устранено в мировом масштабе. |
This will help to create a situation where various government departments can make concerted efforts against human trafficking in coordination and cooperation with one another, with the participation of society as a whole. |
Это будет способствовать созданию условий, при которых различные государственные учреждения смогут прилагать согласованные усилия по борьбе с торговлей людьми в координации и взаимодействии друг с другом и с участием общества в целом. |
Every woman can, on the basis of the obtained information, decide alone which facility she will visit before the birth and where she will give birth. |
Каждая женщина, руководствуясь полученной информацией, может самостоятельно решить, какое учреждение она будет посещать до родов и где она будет рожать ребенка. |
Additionally, the Council's recommendations must recognize that a country can only be considered to have made progress on the Goals when progress is made by the entire population, including indigenous peoples. |
Кроме того, в рекомендациях Совета должно быть оговорено, что критерием прогресса той или иной страны по осуществлению Целей будет улучшение благосостояния всего населения, включая коренные народы. |
The DPRK will further accelerate the building of an economic power and a socialist civilized country by taking positive and innovative measures so that people can enjoy a better and more civilized life. |
КНДР будет и впредь ускорять наращивание экономической мощи и строительство цивилизованной социалистической страны, принимая позитивные и инновационные меры, позволяющие людям насладиться лучшей и более цивилизованной жизнью. |
Policies with clearly articulated goals and targets that are strategically linked to education, economic, industrial and environmental objectives can facilitate knowledge-based innovation and increase productivity. |
Разработка программ с четкими целями и задачами и в стратегической увязке с задачами в области развития образования, экономики и промышленности и в области охраны окружающей среды, будет способствовать внедрению научно обоснованных инноваций и повышению уровня производительности труда. |
(b) Impose tighter monitoring obligations on weapons, mines and explosives, related ammunition and spare parts (should this recommendation be accepted, the Panel can advise on its implementation, if required). |
Ь) ужесточить требования, касающиеся контроля в отношении оружия, мин и взрывчатых веществ, связанных с ними боеприпасов и запасных частей (если эта рекомендация будет принята, Группа готова, если это потребуется, предложить способы ее осуществления). |
An independent accountability mechanism with accessible complaints mechanisms will also be important for promoting social accountability, by ensuring that community members can monitor local health service delivery and the committee's activities. |
Независимый механизм подотчетности с доступными механизмами рассмотрения жалоб будет также иметь важное значение для повышения социальной подотчетности, обеспечивая членам общины возможность контролировать предоставление услуг по линии здравоохранения на местах и деятельность комитета. |
It should be highlighted that, although the affected populations are expected to build a new community themselves, not all of them can adjust to a new environment. |
Следует подчеркнуть, что хотя имеется в виду, что пострадавшее население будет самостоятельно отстраивать то место, где жили люди, не все смогут приспособиться к новой ситуации. |
The Expert Group agreed that, in order to expedite submission of documentation for endorsement by the Committee on Sustainable Energy it can work by written procedure subject to a minimum comment period of 21 days. |
Группа экспертов решила, что с целью ускорения представления документации для одобрения Комитетом по устойчивой энергетике она может использовать в своей работе письменную процедуру при условии, что на представление замечаний будет выделяться минимальный период в 21 день. |
This would be the most ambitious option since it would require attention to the huge potential range of benefits that the sustainable management of forests and trees can deliver across all of goals for sustainable development. |
Это наиболее амбициозный вариант, поскольку внимание необходимо будет уделить всему многообразию потенциальных благ, источником которых может стать устойчивое управление лесами и деревьями применительно ко всем целям в области устойчивого развития. |
Cuts in essential social services, such as education and health, have long-term implications that cannot be quickly reversed and can lead to a "generation lost" in terms of health, well-being and productivity. |
Сокращение финансирования основных социальных услуг, таких как образование и здравоохранение, будет иметь долгосрочные последствия, которые невозможно быстро обратить вспять и может привести к потере поколения с точки зрения здоровья, благополучия и производительности. |
There will be added impact if investments are backed by an enabling macroeconomic environment and structures that link them to value chains in which poor farmers and service providers can participate. |
Отдача будет больше при наличии благоприятных макроэкономических условий и структур, направляющих инвестиции в производственно-сбытовые цепочки, в которых могут участвовать бедные фермеры и поставщики услуг. |
An increase in the price of commodities can create shocks to the Haitian economy, with direct consequences, for instance, in the energy and transportation sectors, putting additional pressure on the Government to absorb such increases through public subsidies. |
Увеличение цен на сырьевые товары может стать потрясением для гаитянской экономики, которое будет иметь прямые последствия, например, для энергетического и транспортного секторов, и создаст дополнительное давление на правительство, вынуждая его покрывать такое увеличение за счет государственных субсидий. |
Such factors are important of course, but it would be much more significant to make the most of the endogenous characteristic nature of both men and women, so that they themselves can naturally feel happy and self-satisfied. |
Упомянутые факторы, безусловно, имеют значение, однако будет гораздо более важным задействовать большинство внутренних природных особенностей как мужчин, так и женщин, чтобы они могли естественным образом чувствовать себя счастливыми и довольными собой. |