| We can conclude that the Internet-enabled tourism industry structure will not be static. | В заключение можем добавить, что структура индустрии туризма, опирающаяся на использование Интернета, не будет статичной. |
| We can therefore assure the Council that there will be no problem ensuring the national ownership of those mechanisms. | Таким образом, мы можем заверить Совет в том, что у нас не будет сложностей в том, чтобы обеспечить активное участие национальных структур в деятельности этих механизмов. |
| It will, furthermore, endeavour to create conditions of normalcy in Kosovo under which all peoples can enjoy the benefits of democracy and self-governance. | Кроме того, она будет прилагать усилия по созданию условий для нормализации жизни в Косово, при которой все люди могут пользоваться благами демократии и самоуправления. |
| The Programme will contain a voluntary trust fund and can include multilateral and bilateral and other forms of cooperation. | В рамках этой программы будет существовать добровольный целевой фонд, и она может предусматривать двустороннее и многостороннее, а также другие формы сотрудничества. |
| If handled right, it can produce a broadly acceptable constitutional framework for durable peace and stability. | Если все будет нормально, она сможет обеспечить пользующиеся широким признанием конституционные рамки прочного мира и стабильности. |
| Only when they reflect a fuller accounting can economic policies ensure that development is sustainable. | Экономическая политика может сделать развитие устойчивым только тогда, когда будет обеспечен более полный учет. |
| Only when all the constitutional organs of the State are able to function can European aid continue to be provided in full. | Только тогда, когда все органы государства, предусмотренные конституцией, смогут функционировать, можно будет говорить о продолжении европейской помощи в полном объеме. |
| Success will continue to depend on the extent of unity that Somalis can achieve in reaching agreement on future political arrangements for their country. | Успех же процесса будет по-прежнему зависеть от того, насколько широким будет консенсус, которого сомалийцы смогут достичь при выработке соглашения о будущем политическом устройстве своей страны. |
| Only "genuine and serious cause" can constitute grounds for breaking these private contracts. | Расторжение этих контрактов по частному праву будет возможно лишь при наличии "реальной и серьезной причины". |
| Our concentration in our Olympiad for Peace will be on international initiatives in which our country can play a role. | Акцент в рамках нашей Олимпиады во имя мира будет сделан на международных инициативах, в которых наша страна может играть определенную роль. |
| Only then can we relax, having fulfilled our responsibilities to the next generation. | Только тогда нам можно будет расслабиться, выполнив свой долг перед будущим поколением. |
| Only thus can we contribute to the building of a future better than the past. | Только таким образом мы сможем внести вклад в построение будущего, которое будет отличаться в лучшую сторону от прошлого. |
| No country, be it powerful or weak, can handle the grim consequences of such failure. | С печальными последствиями подобной неудачи не под силу будет справиться ни сильным, ни слабым странам. |
| The sooner the secretariat is established, the sooner the principle of sustained regional engagement and cooperation can have a beneficial, practical effect. | Чем скорее будет создан секретариат, тем быстрее принесет практическую пользу принцип устойчивого регионального участия и сотрудничества. |
| The German Government will therefore develop an action plan detailing how Germany itself can help to ensure that this objective is actually achieved. | Поэтому правительство Германии будет разрабатывать план действий, в котором будут подробно изложены принимаемые Германией меры для практического достижения этой цели. |
| This decision can only help promote multilingualism on the Internet, in the spirit of resolution 50/11 of 2 November 1995. | Это решение будет лишь способствовать поощрению многоязычия в Интернете в соответствии с резолюцией 50/11 от 2 ноября 1995 года. |
| Nevertheless, we can improve the odds of success if the mandate is also based on reliable information and solid technical advice. | Тем не менее мы можем повысить шансы на успех, если мандат будет также основан на достоверной информации и надежных технических рекомендациях. |
| With China retaining its under-valued currency policy, dollar depreciation can aggravate global deflationary forces. | Если Китай будет сохранять свою политику заниженного курса юаня, обесценивание доллара может вызвать глобальные дефляционные процессы. |
| Telecommunications capabilities with field offices will be strengthened to ensure that users in remote locations can benefit fully from the new systems. | Будет укрепляться потенциал отделений на местах в области телекоммуникаций, с тем чтобы пользователи в удаленных местах могли в полной мере воспользоваться преимуществами новых систем. |
| We hope that we can all agree to protect what we have. | Мы надеемся, что у нас не будет разногласий относительно защиты того, что мы имеем. |
| The Socialists can govern without limits, so it is up to them to govern well. | Социалисты могут править без ограничений, поэтому качество их правления будет зависеть от них самих. |
| An expanded carbon market can help pay for a transformation to a low carbon economy, but it won't be enough. | Расширенный рынок углерода может помочь оплатить переход к низкой углеродной экономике, но его одного будет недостаточно. |
| Only collective efforts can meet common challenges; the more global the response, the more likely that it will succeed. | Только коллективными усилиями можно справиться с общими проблемами. Чем более глобален ответ, тем больше вероятность, что он будет иметь успех. |
| Japan and America can now agree only on what will not be implemented. | Сейчас Япония и Америка могут только договориться о том, что не будет реализовано. |
| The Middle East can end its state of permanent crisis only if it builds a comprehensive foundation for peace. | Ближний Восток может положить конец своему состоянию постоянного кризиса только в том случае, если будет заложен всесторонний фундамент для мира. |