I can assure you that delegations will have a very close look at your proposal and that it will be debated in due time. |
Могу заверить вас в том, что делегации очень пристально рассмотрят Ваше предложение и оно будет обсуждено в свое время. |
However, that decision can only have the desired practical effect on the Agency's technical cooperation activities if it is backed by a firm commitment to provide the requisite resources. |
Однако это решение может иметь желаемое практическое воздействие на деятельность Агентства в области технического сотрудничества, если оно будет подкреплено твердым обязательством предоставить необходимые ресурсы. |
It will certainly be a worthy achievement if at the dawn of the twenty-first century mankind can enter a new age of universal peace and harmony. |
Несомненно, будет большим достижением, если накануне двадцать первого столетия человечество сможет вступить в новую эпоху всеобщего мира и согласия. |
We hope that this session can make decisive progress, and my delegation will continue to seek to contribute to that end. |
Мы надеемся на то, что на нынешней сессии удастся достичь решающего прогресса, и наша делегация будет и впредь вносить в этот процесс свой вклад. |
Japan therefore hopes that a larger number of States will participate in the United Nations Register of Conventional Arms so that the system can become truly universal. |
Япония надеется в этой связи, что все большее число государств будет участвовать в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы эта система стала подлинно универсальной. |
Your deliberations can have a major influence on the climate, the environment for the NPT extension conference. |
От вашей работы в значительной степени будет зависеть характер условий, той обстановки, в которой будет проводиться Конференция по продлению Договора о нераспространении. |
The cooperation that we hope will be established between the two organizations, can only be beneficial and serve the interests of our nations. |
Сотрудничество, которое, мы надеемся, будет установлено между двумя организациями, может быть только благоприятным и послужит интересам наших государств. |
The report, if not exhaustively examined in this Assembly, can remain merely perfunctory and a sheer waste of paper and resources of the Organization. |
Этот доклад, если он не будет подробнейшим образом рассмотрен в Ассамблее, может остаться лишь поверхностным документом и простым переводом бумаги и средств Организации. |
For example, the Task Force can assist the Commission in better understanding the uses of internationally comparable industrial statistics, if this is deemed useful. |
Например, Целевая группа может, если это будет сочтено целесообразным, содействовать Комиссии в изучении вопроса о сфере применения сопоставимых в международном масштабе данных статистики промышленности. |
The network, on the Internet, will connect programme managers so that they can exchange information and experiences for managerial purposes. |
Эта сеть, для создания которой будет использоваться "Интернет", свяжет руководителей программ, что позволит им обмениваться информацией и опытом в целях выполнения управленческих функций. |
Developed countries can expect to continue to see both import and export growth rates decline relative to the 1980s, albeit at a slightly slower pace. |
Можно ожидать, что в развитых странах по-прежнему будет отмечаться сокращение темпов роста как импорта, так и экспорта, по сравнению с показателями 80-х годов, хотя и менее значительное. |
None the less, we will not rely upon military action to secure sovereign objectives if we can avoid it. |
Вместе с тем мы не станем прибегать к военной силе для решения задач обеспечения суверенитета, если этого можно будет избежать. |
Trade in DPGs can result in allocative efficiencies, but there may be a need to demonstrate that compensation for possible health and other damages is feasible. |
Торговля ЗВТ может обеспечивать "распределительную эффективность", но не исключено, что при этом будет необходимо наглядно показать практическую возможность компенсации за вероятный ущерб здоровью и за другие формы вреда. |
If quality varies sharply within the primary sector, it can perpetuate divisiveness while giving the appearance of promoting integration and equality of opportunity. |
Если качество начального образования будет сильно различаться, то это может увековечить различия, и при этом будет создаваться видимость того, что поощряются интеграция и равенство возможностей. |
As the security situation stabilizes and de-mining can begin, the United Nations will coordinate with all concerned in providing assistance in that area. |
Когда положение в области безопасности стабилизируется и можно будет начать работы по разминированию, Организация Объединенных Наций установит контакты со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы оказать помощь в этой области. |
This review will seek to determine how best the international community can continue to assist Liberia in bringing about a cessation of hostilities. |
Этот анализ будет предназначаться для определения того, как международное сообщество может наилучшим образом продолжать оказывать Либерии помощь по обеспечению прекращения военных действий. |
The proposed project would make available a facility through which countries can obtain a specialized expertise in various aspects of conservation and resource management. |
В рамках предлагаемого проекта будет создан фонд, который позволит странам привлекать специалистов в различных областях охраны природы и рационального использования природных ресурсов. |
Without underestimating the usefulness of this dialogue in itself, its success can only be assessed in terms of its results. |
Не умаляя полезности самого диалога как такового, следует отметить, что о его успехе можно будет судить только по его результатам. |
The second complicating factor is that national reconciliation can hardly become a reality without the safe return of the refugees and internally displaced persons not implicated in acts of genocide. |
Второй осложняющий фактор заключается в том, что национальное примирение едва ли может стать реальностью, если не будет обеспечено безопасное возвращение беженцев и перемещенных внутри страны лиц, не причастных к совершению актов геноцида. |
These four factors are linked and, if addressed, can help ensure that food production increases with accompanying benefits for rural households and for society as a whole. |
Эти четыре фактора взаимосвязаны между собой; их надлежащий учет может способствовать увеличению производства продовольствия, которое будет иметь позитивную отдачу как для сельских домашних хозяйств, так и для общества в целом. |
Only later will the stage be reached where these new exporters can expect to penetrate the markets of the developed countries for such capital-intensive high technology goods. |
Лишь впоследствии будет достигнут этап, когда эти новые экспортеры могут рассчитывать на проникновение на рынки развитых стран с такой капиталоемкой и высокотехнологичной продукцией. |
The ultimate success of the reform will be the best contribution we can make to the observance of the fiftieth anniversary of the Organization. |
Окончательный успех реформы будет наилучшим вкладом, который мы можем внести в празднование пятидесятой годовщины Организации. |
We can say without fear of exaggeration that this moment in the history of the region is a test of the durability of the basis for a comprehensive peace settlement. |
Не будет преувеличением сказать, что настоящий момент в истории региона - это испытание на прочность фундамента всеобъемлющего мирного урегулирования. |
It is also felt that the success of the demobilization process will depend on whether former combatants can find ways of sustaining themselves. |
Существует также мнение, что успешное осуществление процесса демобилизации будет зависеть от того, смогут ли бывшие комбатанты найти средства для самообеспечения. |
Whether the Russian Federation can sustain its recent level of exports is expected to depend on tungsten prices making it profitable to reopen its recently closed-down mines. |
Способность Российской Федерации сохранить такой уровень экспорта, по-видимому, будет зависеть от того, будут ли цены на вольфрам достаточно прибыльными, чтобы оправдать возобновление работы недавно закрытых рудников. |