Resolution 1325 can only be successful if the Security Council is proactive in the use of resolution 1325 in its work. |
Резолюция 1325 может быть успешной лишь в том случае, если Совет Безопасности будет занимать наступательную позицию в плане применения резолюции 1325 в своей работе. |
In this context, it can also be envisaged that standard declaration mechanisms are facilitated by developments from Customs administrations or from the private sector, nationally or internationally. |
В этом контексте можно также предположить, что процесс создания стандартных механизмов декларирования будет облегчен за счет разработок, предлагаемых таможенными администрациями или частным сектором на национальном или международном уровне. |
They hope that the world is at peace and that they can live in harmony with people of other countries. |
Китай надеется на то, что планета будет жить в мире и наша страна сможет гармонично сосуществовать с любыми другими странами. |
The international community can offer the necessary assistance, but too much pressure and intervention will only add fuel to the fire, and will not be conducive to solving problems. |
Международное сообщество может предложить необходимую помощь, но слишком большое давление и вмешательство лишь подольют масла в огонь, что не будет способствовать урегулированию проблем. |
Attaining those objectives will be possible only if Security Council reform is considered in an open and participative forum where all States can express their points of view. |
Достичь этих целей удастся только в том случае, если реформа Совета Безопасности будет обсуждаться в открытом и широком представительном форуме, где все государства будут иметь возможность высказывать свои точки зрения. |
We in the State of Qatar believe that a comprehensive and permanent settlement is within reach, but that it can come about only through dialogue. |
Мы в Государстве Катар считаем, что всеобъемлющее и прочное урегулирование вполне реально при условии, что оно будет достигнуто на основе диалога. |
The GM can play a significant role in increasing financial flows for such implementation, provided that it adopts an innovative and strategic approach to doing so. |
ГМ может играть значительную роль в увеличении объема финансовых потоков, направляемых на эти цели, при условии, что при решении этой задачи он будет применять инновационный и стратегически осмысленный подход. |
Even though the UNECE region as such can comply with the 2015 target with only modest investments, national and subnational legislation will require much higher investments. |
Даже в том случае, если установленные на 2015 год целевые показатели могут быть достигнуты в регионе ЕЭК ООН при наличии лишь весьма скромных капиталовложений, национальное и субнациональное законодательство будет предусматривать необходимость выделения более крупного объема инвестиций. |
I hope that this can occur in the first or second quarter of 2007, although it will depend on a number of factors. |
Я также надеюсь, что это произойдет в первом или втором квартале 2007 года, однако это будет зависеть от ряда факторов. |
We believe that only by receiving regular reports from all States can we have a full picture of the global situation as regards national measures on non-proliferation. |
Исходим из того, что, только получив и изучив доклады от всех государств, можно будет составить целостную картину о положении в мире с точки зрения принимаемых на национальном уровне мер по нераспространению. |
In closing, I can assure members that Greece will be very helpful with regard to the smooth implementation of this resolution. |
В заключение я могу заверить членов Совета в том, что Греция будет оказывать всемерное содействие беспрепятственному осуществлению этой резолюции. |
These are goals that cannot wait for political consensus; rather, they can become a platform for consensus. |
Это цели, реализация которых не может ждать, когда будет достигнут политический консенсус; но они могут стать платформой для достижения консенсуса. |
If the consensus is that next year is the only time we can schedule the full three weeks, we will go along with it. |
Если будет складываться консенсус в пользу того, что только в будущем году нам удастся провести полные три недели заседаний, то мы не будем это поддерживать. |
Without the inclusion of the term "premeditated" in these paragraphs, the scope can include crimes committed in sudden bursts of rage in reaction to particular circumstances. |
Если не включить в эти пункты термин «предумышленные», то к разряду этих преступлений можно будет относить и преступления, совершаемые в результате неожиданной вспышки гнева в качестве реакции на особые обстоятельства. |
If we have the necessary political will and determination, we can have a United Nations that works relentlessly to improve the lives of all. |
Если мы будем обладать необходимой политической волей и решимостью, мы можем создать Организацию Объединенных Наций, которая неустанно будет трудиться во имя улучшения условий жизни для всех нас. |
Due consideration would also be given to the fact that not all NGO representatives can afford the financial expenses of an extended stay in New York. |
Должным образом будет также учитываться тот факт, что не все представители НПО могут позволить себе покрыть финансовые расходы, связанные с продолжительным пребыванием в Нью-Йорке. |
But this process can only succeed if it is based on international legitimacy and United Nations resolutions, and not on a faulty basis. |
Однако этот процесс может быть успешным лишь в том случае, если будет опираться на международную законность и резолюции Организации Объединенных Наций, а не исходить из ошибочных принципов. |
It is a global crisis which, by creating environments in which political and ethnic tensions can worsen, will contribute to the proliferation of armed conflict. |
Речь идет о глобальном кризисе, который, создавая условия, в которых могут обостряться политическая и этническая напряженность, будет способствовать распространению вооруженных конфликтов. |
However, the Committee remains concerned that children adopted abroad must wait two years before being formally adopted, which can lead to discrimination and statelessness. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что дети, усыновленные за границей, вынуждены ждать два года, прежде чем будет завершена процедура их усыновления, что может вести к дискриминации и статусу безгражданства. |
We are also optimistic that the United Nations security management system can and will be strengthened by receiving increased regular budget funding. |
Мы также испытываем оптимизм в связи с тем, что система Организация Объединенных Наций управления условиями безопасности может быть и будет укреплена на основе увеличения финансирования из регулярного бюджета. |
The Russian Federation for its part will assist the EU in its activities and do all that it can to neutralize such risks and threats. |
Российская Федерация со своей стороны будет оказывать содействие ЕС в его деятельности и прилагать все возможные усилия для нейтрализации таких рисков и угроз. |
It is expected that work on the re-engineering of the reports adapted to the selected replacement tool can also be initiated from within these resources. |
Ожидается, что работа по перепроектированию отчетов, адаптированных к выбранному взамен использующегося инструментарию, также можно будет начать в рамках этих ресурсов. |
My people have stood firm and will continue to do so, because nothing can make them relinquish their independence. |
Мой народ проявил твердость и будет и впредь проявлять твердость, поскольку ничто не может заставить его отказаться от своей независимости. |
How can we guarantee that their conduct does not run counter to the interests of other States? |
Как мы можем гарантировать, что их поведение не будет противоречить интересам других государств? |
In a computerized environment the electronic exchange of information between the various actors in the TIR procedure can only be effective if done by means of standardized messages. |
В компьютеризованной среде электронный обмен информацией между различными участниками процедуры МДП может быть эффективным только в том случае, если он будет проводиться с использованием стандартных сообщений. |