The JISC remains at the service of the CMP and will continue to consider how the approach embodied in JI can contribute to future mitigation. |
КНСО продолжает обслуживать МЧР, а также будет и впредь рассматривать вопрос о том, как подход, реализованный в рамках СО, мог бы способствовать предотвращению изменения климата в будущем. |
New IPSAS-compliant accounting policies can then be formulated and transition plans developed for the introduction of the policies, along with the necessary guidance and procedures. |
Затем можно будет сформулировать новые учетные предписания, сообразующиеся с МСУГС, и выработать планы постепенного ввода этих предписаний (наряду с необходимыми наставлениями и процедурами) в действие. |
Namibia will work with other Member States to cultivate a more positive and constructive environment in the Council, where countries can share best experiences and learn from one another. |
Намибия будет сотрудничать с другими государствами-членами с целью создания в Совете более позитивной и конструктивной атмосферы, в которой государства смогут делиться передовым опытом и учиться друг у друга. |
This leads to higher costs of living and handicap compensation can therefore come into question when an assessment has been completed . |
Из этого вытекают более значительные расходы на жизнь и соответственно может возникнуть вопрос о компенсации, если будет сделана соответствующая оценка . |
Furthermore, the Strategic Plan states that more attention and support will be given to humanitarian/resident coordinators so that they can better perform their roles in conflict prevention. |
Кроме того, в Стратегическом плане говорится о том, что больше внимания будет уделяться оказанию поддержки координаторам-резидентам по гуманитарным вопросам, с тем чтобы они лучше могли выполнять свои функции при предотвращении конфликтов. |
However, with oil prices expected to remain elevated, the Gulf Cooperation Council countries will maintain their high capital spending, which can offset the declining inflows from outside the region. |
Вместе с тем, поскольку цены на нефть будут оставаться высокими, ожидается, что страны, входящие в состав Совета сотрудничества стран Залива, будут по-прежнему выделять крупные ассигнования на капитальные расходы, благодаря чему возможно будет уравновесить сокращение притока инвестиций в регион извне. |
It will explore how the technological and methodological innovations can make the censuses more efficient and allow the production of high quality data while controlling costs. |
На семинаре будет рассмотрен вопрос о том, как технологические и методологические нововведения могут повысить эффективность переписей и помочь в сборе качественных данных и контроле расходов. |
Although the size of this segment of the population is unknown, we can anticipate that it is only going to grow in the future. |
Хотя в настоящее время информация о численности этого сегмента населения отсутствует, можно предполагать, что в будущем она будет только расти. |
The most recent session of the United Nations General Assembly can have left little doubt about how pivotal this year will be for the Conference. |
Самая последняя сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций не могла оставить никаких сомнений относительно того, сколь значимым будет этот год для Конференции. |
Therefore any recommendation of the General Assembly will be of an advisory nature on which the Conference can take its own decision. |
И поэтому любая рекомендация Генеральной Ассамблеи будет носить консультативный характер, в связи с чем Конференция может принять свое собственное решение. |
The event will contribute to a better understanding of which industries, technologies and policy initiatives can help drive the transition to a new industrial model in resource-rich countries. |
В ходе этого мероприятия можно будет получить более четкое представление о том, какие отрасли, технологии и программные инициативы могут способствовать переходу на новую промышленную модель в богатых ресурсами странах. |
It can express an explicit demand and establish an explicit mandate, and will determine the opportunities to include the benefits' assessment results into the decision-making process. |
Он может устанавливать четкое требование и четко очерчивать круг задач, и будет определять возможности для включения результатов оценки выгод в процесс принятия решений. |
A State receiving an investigation can also attach an observer to the team so long as such observance does not delay or disrupt the investigation. |
Государство, принимающее расследование, может также назначить наблюдателя для сопровождения группы при условии, что такое наблюдение не будет задерживать или срывать проведение расследования. |
Only when women can live free of the threat of violence will it be possible to achieve legitimate development. |
Добиться истинного развития можно будет лишь в том случае, если в жизни женщин не будет существовать угрозы насилия. |
I wish you every success, and my country will, to the extent that it can, stand by you in all your endeavours. |
Мы желаем вам больших успехов, и моя страна будет скромно сопутствовать Председателю во всех прилагаемых вами усилиях. |
The definition of deprivation of liberty follows relevant international guidelines, and opens up new areas where the State can intervene directly to prevent torture. |
Расширение концепции лишения свободы следует международным руководящим принципам по данному вопросу и предусматривает новые области, в которых государственная власть будет обеспечивать непосредственное присутствие. |
Goal 3. Bolivia can produce the foods its population consumes, respecting cultural diversity and dietary preferences, including grains, tubers, vegetables and fruits. |
Цель З: Боливия будет стремиться обеспечить производство продовольствия, которое потребляет его население, с уважением культурного многообразия и диетических преференций, включая разнообразие зерновых, садовых и огородных культур. |
What harm can it do to sing it? |
Какой вред будет от этой песни? |
Such a new agenda can only be realized in peaceful societies, where rule of law prevails and where institutions are effective and accountable. |
Реализовать подобную новую программу можно будет только в условиях мира и верховенства права, при наличии действенных и подотчетных государственных учреждений. |
The United Nations will continue to do all it can to assist with preparations for elections, including through technical and other support. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь делать все, что в ее силах, для содействия подготовке к выборам, и в том числе оказывать техническую и иную поддержку. |
The application will be refused if the Department is not satisfied that the employer can provide suitable accommodation for the FDH concerned. |
Заявление будет отклонено, если департамент будет не удовлетворен способностью нанимателя предоставить подходящее помещение для рассматриваемой иностранной домашней прислуги. |
The overall collection of lessons learned will be designed so that it can act as a checklist for developing a transboundary adaptation strategy and plan. |
Общая подборка информации об извлеченных уроках будет построена таким образом, чтобы она могла использоваться в качестве контрольного перечня для разработки трансграничных адаптационных стратегий и планов. |
If supported by appropriate rules of investigation and procedure, the liability of legal persons can then be an important component of global efforts to combat transnational organized crime. |
Если ответственность юридических лиц будет подкреплена соответствующими правилами проведения расследований и процессуальными нормами, то она может стать важным элементом глобальных усилий, направленных на борьбу с транснациональной организованной преступностью. |
By empowering adolescent girls, who can say no to early marriage, the Scheme would also address the issue of child marriage. |
Посредством укрепления потенциала девочек-подростков, которые могут отказаться от раннего вступления в брак, данная программа также будет способствовать решению проблемы детских браков. |
For example, if women work more, society will also benefit, since the costs of an ageing population can more easily be met, and participation in employment strengthens social cohesion. |
Например, если женщины более активно задействованы на рынке занятости, это будет приносить пользу всему обществу, поскольку может способствовать более эффективному покрытию расходов на решение проблемы старения населения и укреплению социальной сплоченности путем расширения участия женщин в трудовой деятельности. |